[Update]Please translate me! (Bitte, übersetz mich!) - Mitmachen, mitreden, mitverantworten - Die große Diskussion
am 22.12.2009 - 22:02 Uhr in
1.)Worum geht’s; was waren die Probleme in der Vergangenheit?
Wir brauchen für http://localize.drupal.org ein Team, dass sicherstellt, das qualitativ hochwertige deutsche Übersetzungen dort abrufbar sind.
In der Vergangenheit hatte wir schon mal einen Übersetzungsserver installiert: Dort lief es so, dass alle Benutzer Übersetzungen für Strings vorschlagen konnten, die dann bestätigt wurden.
Dabei kam es für einzelne String zu bis 20 Übersetzungsvorschläge, so dass das Durchsehen und Bestätigen zu einer zeitraubenden Aufgabe wurde. So etwas wollen wir in Zukunft vermeiden.
2.)Was wollen wir erreichen?
wir wollen uns den Arbeitsaufwand dafür teilen, wir wollen die bestehende Infrastruktur auf drupal.org nutzen.
Übersetzungen für die Deutsche Sprache:
Als erstes Ziel setzen wir uns, dass wir sowohl Drupal-Core, als auch Contributions-Module, an deren Übersetzung Interesse besteht, mit Übersetzungen versorgen wollen.
3.) Wie können wir das schaffen?
Den Arbeitsaufwand können wir uns teilen, indem wir mitteilen, wer welches Modul übersetzen will, und bis wann dies geplant ist.
Falls wir Reviews wollen: Wer ist bereit einen Review der Übersetung durchzuführen?
-> Dazu bräuchten wir eine Liste: Wer übersetzt oder reviewt welches Modul, bis wann, diese Liste soll jeder erweitern können.
Wiki-Prinzip (Änderungen werden gespeichert):
=============================================
Ein Benutzer übersetzt einen String, jeder folgende Benutzer kann diesen verbessern, die jeweils letzte Version ist die gültige. "Viele Augen machen keine Fehler"-Prinzip
Um Spambots und 'Trolle' auszuschalten, muss sich der Benutzer registrieren, ansonsten wird dem Benutzer ersteinmal vertraut.
Notwendiges Feature: Einen RSS-Feed mit den jeweiligen Änderungen aller Strings ( Modul, engl. String, alter String, neuer String) oder einen entsprechenden View.
Notwendiges Feature: Änderungen eines Strings müssen als Revisionen gespeichert werden.
Notwendiges Feature: Fällt ein Benutzer sehr unangenehm auf, so kann nach seinen Übersetzungen gesucht werden und diese einem gesonderten Review unterzogen werden.
Ein Benutzer kann bei Bedarf durch Administratoren verwarnt bzw. gesperrt werden ...
Vorteile:
+ schnell; wenig Verwaltungsaufwand; jede Übersetzung wird als zutreffen / fertig angesehen
+ Wir wollen dem Übersetzer vertrauen und ihm die Verantwortung übertragen. Dadurch steigt die Motivation des Übersetzers, sein Handeln hat direkte Auswirkung.
+ Schwerwiegende Fehler werden sofort gesehen - können auch sofort korrigiert werden (auch wenn diese schon "Live" waren)
+ Umso wichtiger / interessanter die Übersetzung, desto höher die Qualität und die Verfügbarkeit
Nachteile:
-Man muss Spam im Vorfeld ausschalten.
-Wenn die Kontrolle nicht systematisch erfolgt, dann können auch Fehler unerkannt bis in finale Versionen gelangen.
-Möglicherweise wird Arbeitszeit verschwendet, wenn durch viele Leute gleichzeitig reviewed wird (beim Lesen des Feeds).
-Man muss Vertrauen und dem Benutzer einen guten Willen unterstellen.
Vorschlagsystem:
================
(aktuelle Variante auf http://localize.drupal.org )
Benutzer können für Strings Übersetzungen vorschlagen, diese gelangen ins Modul (bzw. können über den Server bezogen werden), wenn die Übersetzung freigegeben wurde.
Vorteile:
+ maximale Kontrolle
+ gleichmäßige, hochwertige Qualität der freigegebenen Übersetzungen
+ Selbst selten benutzte Contributions erhalten eine gute Qualität
+ Nutzer kann sich entscheiden nur Übersetzungen freizugeben
Nachteile:
- wir müssen Personen bestimmen, die Übersetzungen freigeben
- es dauert länger bis Übersetzungen verfügbar sind: wir haben viele Vorschläge in der Warteschlange, die oft auch sehr gut sind, aber eben noch nicht gesichtet / freigegeben sind.
- wir müssen immer wieder das Verhältnis Übersetzer / Personen, die freigeben nachtarieren (viele Übersetzer ergibt eine lange Warteschlange; oder viele Freigeber, wenige Übersetzer, dann wird weniger übersetzt, als Arbeitskraft zur Verfügung steht.)
- auch für wenig genutzte Module wird der gleiche Arbeitsaufwand reingesteckt
4.) Entscheidung
Nach welchem Modell wollen wir die Übersetzungen erstellen?
5.) Teamleitung wählen
Zusätzlich sollten wir eine Teamleitung wählen, dass die Belange für die deutschsprachigen Drupal-Nutzer gegenüber Drupal.org kommuniziert und den Prozess der Übersetzungen am Laufen hält (z.B. wieder für Donnerstag abend einlädt u.ä.).
Zur Wahl der Personen schlage ich vor die Namen zu nennen und warum Du diese Person für geeignet hältst.
6.) Translation Server verbessern
Egal wie die Entscheidung ausfällt, die Usability des Translation Server kann noch deutlich verbessert werden.
Dazu braucht es die Mitarbeit aus der Community: Patches und Tests einreichen, sowie reviewen und testen.
Dazu findet am 12.12. ein Sprint in Essen statt http://www.drupalcenter.de/node/22657 .
7.) Termin
Die Entscheidung zum Übersetzungmodell, als auch die Wahl der Projektleader, möchten wir gerne am 06.01.2010 um 18:00 Uhr treffen.
Verfasser
Tobias Bähr, Konstantin Käfer, Eugen Mayer, Thomas Zahreddin
wir sind oft im IRC #drupal.de oder DVC anzutreffen, wenn jemand direkt fragen möchte.
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben
Ich muss sagen, dass ich
am 10.12.2009 - 10:41 Uhr
Ich muss sagen, dass ich mich bisher mit dem Thema nur am Rande beschäftigt habe. Daher kann ich auch nicht aus der Praxis sprechen. Ich finds aber klasse, dass ihr dazu gestern mal gesprochen habt.
Mir war nicht bewusst, dass es teilweise 20 Vorschläge für einen String gibt, sehe das aber in der Masse der Module fast als Luxusproblem an. Kann man als Benutzer nicht sehen, DASS es bereits einen "gereviewten" String gibt und dazu noch 10 weitere Vorschläge? Dann braucht man auch keinen 11. Vorschlag machen.
Ich finde den beschriebenen Review Prozess grundsätzlich gut, aber man sollte ihn auch schmal halten. Von dem, was kkaefer gestern im IRC schrieb, ist es ermüdend, immer wieder die gleichen Strings zu reviewen, daher meine obige Frage.
Kann man für einzelne Module die Verantwortung übernehmen? Während sich beim Core die Vorschläge nur so drängeln, ist man bei neuen und exotischen Modulen froh, wenn sich überhaupt eine Übersetzung findet, auch wenn sie nicht zu 100% perfekt und vollständig ist.
Ich glaube keiner von uns kann/mag feste Verfügbarkeiten zusagen, in denen er verbindlich zu einem Zeitpunkt Reviews durchführt. Ich wäre gerne bereit, für einige Module Übersetzungen anzufertigen und auch Vorschläge zu checken/diskutieren.
Wiki bedeutet übrigens "schnell". :-)
Grüße, Ronald
Reinblau eG
Auch wenn es böse klingt,
am 10.12.2009 - 15:16 Uhr
Auch wenn es böse klingt, ich habe da noch einen Punkt: Es gibt nur eine offizielle Übersetzung. Einmal von der Unterscheidung in Duz- und Siez-Übersetzung abgesehen, scheint dem einen das eine, dem anderen das andere Wort angemessen. -- Beispiel Denglisch: Ich würde einem deutschen Wort (Begriff!) immer den Vorrang einräumen vor einem Szenewort oder einem zweifelhaften Anglizismus. Wäre der Beitrag oben eine Übersetzung, käme sie mir nicht auf meine Internetseite: "reviewt", "Projektleader", "Drupal-Core" und Konsorten haben dort nichts verloren. (Nichts für ungut.)
Ich schlage deshalb vor, den Übersetzern unbedingt ein Wörterbuch an die Hand zu geben, in dem die "offiziellen" englischen Drupalbegriffe geklärt und übersetzt werden. Wie in der Vergangenheit geschehen, dürfen auch die Hinweise nicht fehlen, welche klären, wo Deppen Leerzeichen benutzt oder der sächsische Genitiv's verwendet werden - oder die überhaupt die Rechtschreibung wieder ins rechte Licht rücken.
Ich erwarte von solch einem Positionspapier und Wörterbuch nicht, dass es allein meine Meinung wiedergibt. Wenngleich ich hoffe, mit dieser Meinung nicht allein zu stehen. Aber ich erwarte, dass darin Auflagen und Empfehlungen an die Übersetzungen formuliert werden, dass das Wörterbuch dem Übersetzer hilft und, dass somit eine homogene Übersetzung aller Texte unterstützt (besser noch: garantiert) wird.
Am Schluss wird entscheiden, wie sehr ich meine Position darin wiederfinde, wenn ich vor der Wahl stehe, meine eigenen Übersetzungen anzufertigen oder bestehende zu verwenden, und ob ich eigene dem Projekt wieder zur Verfügung stelle. Ich denke das gilt für jeden.
Um zwanzigfache übersetzungen zu vermeiden, sollten nicht einzelne Übersetzungen diskutiert werden. Das gilt besonders für das Vorschlagssystem, wie ich finde. Angemessen wäre vielleicht eine PO-Datei: Alle Texte einer Datei haben einen "starken" gemeinsamen Kontext und sind praktischerweise schon so zusammengestellt. Sicherlich kann man auch einzeln Vorschläge machen, und den Kontext im Hinterkopf behalten. Dann aber leidet die Nachvollziehbarkeit und das Risiko, dass eine Übersetzung eben aus ihrem Kontext gerissen wird, wie ich finde.
Die Idee mit dem
am 10.12.2009 - 21:25 Uhr
Die Idee mit dem "Wörterbuch" ist gar nicht so schlecht, so könnten auch die beim übersetzen helfen, die vielleicht nicht sogut englisch können oder halt mal zwischendurch ein kleines Modul übersetzen wollen und diese Übersetzung zu verfügung stellen wollen. Darüber hinaus sollte aber eine Prüfung von dem Übersetzten stattfinden, das heisst in Sachen Rechtschreibung. Erst recht bei grossen Modulen, wie bei CCK und Views.
Das Übersetzen ist leider auch ne Zeitfrage und die haben natürlich nicht alle.
Greetings
Bogus
www.LinuxSoftBoard.de
Greetings
Bogus
offtopic: Wörterbuch existitert
am 11.12.2009 - 11:40 Uhr
Hallo liebe Leute,
Wörterbuch existiert:
siehe oben Link "Übersetzungsserver" bzw. http://code.google.com/p/drupal-de/w/list
Eine Anleitung für OmegaT auf deutsch:
http://wiki.impressive-media.de/doc/schnelles-und-effizientes-%C3%BCbers...
vielleicht hat jemand Lust zu beschreiben, wie die vorhandenen Listen ins Glossar eingefügt werden.
Herzliche Grüße
Thomas Zahreddin
Thomas Zahreddin
Modulnamen
am 11.12.2009 - 11:45 Uhr
Nur mal schnell ein Einwurf, um einer eventuellen Diskussion zuvorzukommen: Modulnamen werden in Drupal nicht übersetzt (zumal dies in Drupal 7 auch keinen Effekt mehr hat).
Siehe dazu auch: Rollback translation of module names.
Stefan
--
Sei nett zu Deinem Themer!
Tipp: Beachte die Verhaltensregeln des DrupalCenter.
Wiki-Prinzip & .po-Dateien - Schnittstelle?
am 11.12.2009 - 14:40 Uhr
Das Wiki-Prinzip finde ich sehr gut für die gemeinsame Arbeit an der Übersetzung. Allerdings ist die Übersetzung von .po-Dateien bei größeren Textmengen wesentlich effizienter. Wie kann/soll da eine Schnittstelle aussehen?
Gruß
Frank
Gruß
Frank
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren. Danke!
das beruhigt
am 12.12.2009 - 17:07 Uhr
... Modulnamen werden in Drupal nicht übersetzt ...
das beruhigt mich jetzt ungemein, denn wie sollen sich Entwickler, die verschiedene Sprachen sprechen/benutzen verständigen, wenn einer von views und der andere von Ansichten spricht?
Bettina
* - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - *
Für Luftschlösser braucht man keine Baugenehmigung.
Bettina
@drupal-training.de
* - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - *
Für Luftschlösser braucht man keine Baugenehmigung.
Da scheiden sich die Geister
am 12.12.2009 - 17:02 Uhr
... Beispiel Denglisch: Ich würde einem deutschen Wort (Begriff!) immer den Vorrang einräumen vor einem Szenewort oder einem zweifelhaften Anglizismus. ... "Drupal-Core" und Konsorten haben dort nichts verloren. ...
Ich würde nie "zweifelhaften Anglizismus. ... "Drupal-Core"" in einem Satz bringen. Für mich ist Core ein Fachbegriff ebenso ein Wort wie Desktop für Schreibtischhintergrund. Wer sich im Netz herumtreibt, und besonders wer mit einem CMS umgeht, muß sich ein bißchen mit der Materie beschäftigen. Es kommt also auf den Nutzerkreis an, für den man schreibt. Was passiert, wenn man das nicht tut, sieht man täglich hier im DrupalCenter.de im Forum. Fragen, ohne sich vorher damit zu beschäftigen, meine ich.
Wir benutzen schon im Alltag viele englische Wörter (zu viele, o.k.) und sind nicht so streng wie die Franzosen. Es gibt viele Länder, die Programme in der Originalsprache bzw. Englisch benutzen müssen, weil sich eine Übersetzung für die Zahl der verkauften Programme nicht lohnt. Wir Deutschen sind da etwas verwöhnt und daher bequem. Aber man sollte es auch nicht übertreiben mit der Übersetzung und de Nutzer nicht unterschätzen. Hier geht es um ein (internationales) Fachgebiet, in dem viel Englisch gesprochen wird, denn Englisch ist nun mal die internationale Sprache.
Auch von z.B. einem Editor (sic) einer Webseite kann man erwarten, daß er einige wichtige Wörter auf Englisch versteht. Allein bei den Buttons (Knöpfen?) kann man etwas strenger sein, weil diese für die Anwender/Nutzer gedacht sind. Aber auch dort haben wir nichts von einer lexikalisch korrekten Übersetzung, wenn diese Wörter sonst in diesem Zusammenhang nicht gebraucht werden.
Zwei Sachen finde ich sehr gut:
Daß dieses Thema mal angegangen wird und
daß daraus ein Wiki gemacht werden soll!
Bei letzterem vor allem, weil es einem ermöglicht, schnell mal einen kleinen Nachtrag anzubringen. Wem ist es nicht schon so gegangen, daß er in einem Modul ein Wort gefunden hat, daß noch nicht übersetzt war oder einen Tippfehler hatte?
Bettina
* - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - *
Für Luftschlösser braucht man keine Baugenehmigung.
Bettina
@drupal-training.de
* - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - *
Für Luftschlösser braucht man keine Baugenehmigung.
Englisch ist des Drupals Kern/sprachliche Vielfalt ist seine Art
am 13.12.2009 - 16:44 Uhr
Hallo Zusammen,
ich persönlich mag die vielen Möglichkeiten von Drupal sehr. Allerdings finde ich viele Drupal-Begriffe teilweise für sich genommen schon etwas verwirrend und erklärungsbedürftig, vor allem weil Drupal teilweise etwas anders ist als andere CMS oder (ich finde passender) Content-Management-Frameworks.
Drupal ist – wie die meisten hier wahrscheinlich wissen - sehr schön mit t(), locale usw. auf einen mehrsprachigen Einsatz an der Oberfläche und unter der Haube (backend) vorbereitet. Sonst würden wir diese Diskussion gar nicht führen. Ich habe vor kurzem bestehendes Drupal-Projekt übernommen, in dem es vor allem um innereuropäische, sprachübergreifende Kommunikation und Kooperation geht. Aber neben den Anwendern des Systems gibt es vor allem auch Verantwortliche für das Projekt über Ländergrenzen hinweg, mit denen ich über die Drupal-Anwendung auf Englisch kommuniziere. Wenn sich aber das Backend auch bei Schlüsselbegriffen sprachlich unterscheiden sollte, vereinfacht dies nicht gerade die Kommunikation und auch Drupal selbst wirkt so nicht unbedingt professioneller.
Über Angliszismen kann man streiten vor allem in einer immer globaleren Welt. Vor allem kann man auch englische Begriffe falsch anwenden ("Handy" instead og mobile phone). Wichtig ist vor allem das Verstehen bei der Kommunikation, der persönliche Geschmack sollte dem untergeordnet sein.
Mir persönlich kostet ein Durcheinander wie mit "Ansichten" und "Views" im Arbeits-Alltag vor allem nur etwas Zeit zur Orientierung, weil ich mich schon auskenne. Aber vor allem für Anfänger kann so etwas sehr verwirrend und auch komplett von Drupal abschreckend sein. Als Dienstleiter, der anspruchsvolle Kunden von professionellen Web-Anwendungen auf der Basis von Drupal überzeugen möchte, habe ich auch ein geschäftliches Interesse an guten Übersetzungen.
Es gibt also gute Gründe, daß wir alle einen guten Konsens finden für eine gute Basis-Übersetzung.
Für große Hauptströmungen, die sich nicht direkt unter einen Hut bringen lassen, sollten wir Strategien entwickeln, wie wir z.B. die "Du"- und die "Sie"-Variante möglichst effizient gemeinsam pflegen können. Des weiteren können sich ja auch diejenigen, die sich innerhalb des sprachlichen Konsens befinden, auch darum kümmern, da alle mit Sonderwünschen nicht allein bleiben mit Ihren Problemen. Neben einzelnen Wort-Austauschungen z.B. mit string overrides (http://drupal.org/project/stringoverrides) gibt es da vllt. ja noch mehr Möglichkeiten.
Hier geht es um ein (internationales) Fachgebiet, in dem viel Englisch gesprochen wird, denn Englisch ist nun mal die internationale Sprache.
Ob Englisch die "internationale Sprache" ist oder nicht, ist meiner Meinung nach unerheblich. Wichtig ist vor allem, daß Englisch die Entwickler-Sprache von Drupal ist.
Es ist schön, daß Drupal im DACH-Raum immer erfolgreicher wird und wir hier im Drupalcenter insbesondere auch Anfängern auf Deutsch auch behilflich sein können. Aber der eigentliche Wissen-Brunnen für Drupal bleiben drupal.org und api.drupal.org. Vor allem, weil alle Drupal-Nutzer aus kleineren Sprachräumen als wir nichts anderes übrig bleibt als sich Hilfe auf Englisch auf drupal.org zu suchen, wird das Mutterschiff auch immer stärker wachsen als wir.
Auf gute Zusammenarbeit,
Carsten
--
paratio.com e.K. – Kommunikation im Gleichgewicht
# DrupalCenter-Moderator # https://www.drupal.org/u/c-logemann
# CTO der Nodegard GmbH: Tech. Concepts | Security + Availability Operations / Wir unterstützen IT-Abteilungen, Agenturen, Freiberufler:innen
Schön das das fahrt aufnimmt!
am 15.12.2009 - 08:07 Uhr
Ich freue mich sehr das hier zu lesen! Die deutsche Übersetzung ist mir wichtig und schon zu lange ein heikles Thema. Wie auf dem Drupal Initiative Sprint schon gesagt, würde ich gerne beim Patchen und Bug Fixen der Software helfen und melde mich dann schon mal für Essen zu dem Thema an :)
---
Viele Grüße,
Kars-T
Viele Grüße,
Kars-T
Die Zeit...
am 16.12.2009 - 01:48 Uhr
Ich wuerde noch zwei Personen fuer die Kommunikation mit d.o vorschlagen, auch wenn ich weiss das Beide sicher kaum die Zeit dafuer haben. Allerdings haben sich Beide schon frueher bei den Uebersetzungen mit eingebracht...
aschiwi und stBorchert.
Ciaoi
SirFiChi
---------
Drei mal Rechts ist auch Links....
Ciaoi
SirFiChi
---------
Drei mal Rechts ist auch Links....
ganz ehrlich Jungs, macht
am 16.12.2009 - 09:46 Uhr
ganz ehrlich Jungs, macht euren Schrott selbst. Ich hab die Faxen echt dicke,
erst schlag ich mir die Nächte auf http://drupal.org/node/561662 um Wind in die Geschichte zu bekommen. Dann meint Kontstantin Käfer mich in einer privaten Mail massregeln zu müssen. Dann das hier. Wenn ihr nicht in der Lage seit zu sehen wer will dann sucht euch die 2. Besetzung.
__________________________________________
synergy is something essential
synergy is something essential
@snicers ich kenne den
am 16.12.2009 - 11:05 Uhr
@snicers ich kenne den Beitrag bzw. weiß von seiner Existenz. Und weil da irgendwie das Rad nicht laufen will, pushen wir es hier.
Und das Ziel ist ja nur, Leute zu finden, die Bock haben sich den Hut aufzusetzen für das Projekt "Deutsche Übersetzung". Eine (technische) Hürde, weil Funktion XYZ nicht gibt, gibt es nicht.
Der Server ist einsatzbereit und wartet nur noch.
----------------------------------------
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Treffen?
am 16.12.2009 - 11:29 Uhr
@snicers
Ich kann dich gut verstehen und empfinde die deutsche Übersetzung immer als Reizthema, das auch noch völlig undurchsichtig ist.
Das Netz kann viel, aber ein persönliches Gespräch ist immer entspannter als irgendeine Thread, Chat, Forum oder Mail.
Vielleicht bist du ja auf dem Camp in Essen und wir können uns alle mal zusammensetzen?
[edit]
In dem Thread auf d.o hast du es ja selbst vorgeschlagen, das wir uns dort alle treffen sollte.
---
Viele Grüße,
Kars-T
Viele Grüße,
Kars-T
@Kars-T super Idee! Wie
am 16.12.2009 - 11:30 Uhr
@Kars-T super Idee! Wie wärst mit einer Diskussionsrunde zur Übersetzung auf dem Camp? @Tobias Bähr auch dabei? wer noch?
__________________________________________
synergy is something essential
synergy is something essential
Deutsch auf http://localize.drupal.org?
am 16.12.2009 - 13:27 Uhr
Wie wär's, Deutsch (wieder) auf http://localize.drupal.org/ einzupflegen, damit man sich ein konkretes Bild davon machen kann, wie das System inzwischen funktioniert?
Gruß
Frank
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren.
Gruß
Frank
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren. Danke!
das wird wegen fehlende
am 16.12.2009 - 14:41 Uhr
das wird wegen fehlende Features des Server durch das Core Übersetzerteam blockiert http://drupal.org/node/561662
__________________________________________
synergy is something essential
synergy is something essential
Kein Fortschritt?
am 16.12.2009 - 15:57 Uhr
Hm, ich dachte, einige Hindernisse wären inzwischen aus dem Weg geräumt.
Auf jeden Fall würde ich mir gern selber ein Bild davon machen, wie die Alternativen konkret aussehen, ehe ich entscheiden kann, welches System das bessere ist...
Gruß
Frank
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren.
Gruß
Frank
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren. Danke!
Camp in Essen
am 16.12.2009 - 17:55 Uhr
@snicers - Vielleicht bist du ja auf dem Camp in Essen und wir können uns alle mal zusammensetzen?
@Kars-T: snicers MUSS auf dem DrupalCamp in Essen sein, was sollen wir sonst ohne ihn anfangen, wo er das doch organisiert. :-)
.
Bettina
* - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - *
Für Luftschlösser braucht man keine Baugenehmigung.
Bettina
@drupal-training.de
* - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - *
Für Luftschlösser braucht man keine Baugenehmigung.
confetti schrieb @Kars-T:
am 16.12.2009 - 18:00 Uhr
@Kars-T: snicers MUSS auf dem DrupalCamp in Essen sein, was sollen wir sonst ohne ihn anfangen, wo er das doch organisiert. :-)
Na, da bin ich doch mal wieder voll informiert gewesen ;)
Als nächstes habe ich ihn schon getroffen und kann mal wieder den Nick nicht zu ordnen.
---
Viele Grüße,
Kars-T
Viele Grüße,
Kars-T
nach dem Camp
am 17.12.2009 - 02:38 Uhr
wird alles gut. :-)
.
Bettina
* - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - *
Für Luftschlösser braucht man keine Baugenehmigung.
Bettina
@drupal-training.de
* - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - *
Für Luftschlösser braucht man keine Baugenehmigung.
snicers schrieb Dann meint
am 18.12.2009 - 12:36 Uhr
Dann meint Kontstantin Käfer mich in einer privaten Mail massregeln zu müssen.
Ich meinte lediglich, dass persönliche Angriffe in deinen Kommentaren (u.a. auf drupal.org und hier) nicht zielführend sind.
Dann das hier.
Hast du noch nicht verstanden, dass es in DIESEM thread darum geht, die deutsche Übersetzung auf den Server zu bringen? Es geht darum, noch offene Fragen bezüglich des Verfahrens zu klären. Ein Kommentare zur Sache wäre hilfreicher als deine Anti-Haltung.
Ich persönlich finde es gut
am 18.12.2009 - 13:40 Uhr
Ich persönlich finde es gut das sich derart viele Gedanken um die Lokalisierung gemacht werden. Das dabei auch mal Knackpunkte auftreten oder man nicht immer der gleichen Meinung ist, das ist doch nur normal. Wie sagten schon die alten Griechen - Der Weg ist das Ziel. Und gerade durch den Disput entwickeln sich doch erst Lösungen.
Ich finde eine ausgereifte und durchdachte Übersetzung ungeheuer wichtig um Drupal auch zukünftig für neue Entwickler und Beteiligte interessant zu machen. Natürlich ist Englisch eine Weltsprache und wenn das Backend englisch ist, als auch Dokumentationen und etwaiges anderes ist das für mich okay, aber gerade da wo der Kunde/User arbeitet ist es für den hiesigen Markt einfach unausweichlich wichtig das es eine saubere Übersetzung gibt.
Ich finde die Idee des hier dargestellten Wikiprinzips sehr gut, denn solch eine Übersetzung ist zunächst mal viel, also eher quantitativ, wird aber durch etwaige Kontrollmechanismen gerade qualitativ. Auch ermöglicht es das sich entsprechend viele interessierte Leute daran beteiligen.
Ich würde mich bei einer etwaigen erarbeiteten Lösung sehr freuen bei der Lokalisation helfen zu können. Leider kann ich nicht nach Essen kommen, auch wenns um die Ecke liegt und ich sehr gern mal dabei gewesen wäre. Aber ich habe den Poppes so voll Arbeit das ich nicht weiß wo vorne und hinten ist. Ich bin mir aber sicher das die hier anwesenden und beteiligten Personen eine gute Lösung erarbeiten werden. Gerade dann wenn es im Gespräch Aug in Aug geschieht. :)
Ich finde das Thema sehr interessant und würde mich freuen wenn ihr uns weiter informiert was sich dies bezüglich tut.
Beste Grüße vom,
Genesis
20.12.09
am 21.12.2009 - 10:39 Uhr
Was ist denn am 20. heraus gekommen?
Fand der Chat statt?
---
Viele Grüße,
Kars-T
| comm-press
Viele Grüße,
Kars-T
Bin dabei wenn es ums
am 22.12.2009 - 22:25 Uhr
Bin dabei wenn es ums übersetzen geht. Bin ja schon an was dran :)
dito
am 23.12.2009 - 17:12 Uhr
bin auch bereit beim Übersetzen zu helfen (habe 14 Jahre in den USA gelebt, arbeite seit 35 Jahren mit Computern und seit 1996 mit dem Internet).
Gruß
Frank
Spade das hätte ich gerne
am 23.12.2009 - 19:07 Uhr
Spade das hätte ich gerne schon früher mal gehört(lesen) von Dir :D
----------------------------------------
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Spät, aber ich hoffe nicht
am 23.12.2009 - 20:00 Uhr
Spät, aber ich hoffe nicht zu spät ... ;-)
Super Sache! Finde ich
am 24.12.2009 - 16:21 Uhr
Super Sache! Finde ich richtig gut das Projekt!
-------------------------------------------------------------------------------------
Die Tierwelt unter online-tierlexikon.de
Senf von Anfänger
am 27.12.2009 - 15:30 Uhr
Hallo,
habe lange mit Typo3 gearbeitet und auch mit Postnuke (nun Zikula) und bin nun glücklich bei Drupal gelandet.
Für viele Module in Drupal wurde keine deutsche Übersetzung mitgeliefert und manches mußte ich für meine spezielle Website anpassen:(nicht 'Benutzer', sondern 'Mitglied').
Also habe ich mir Poedit installiert und angefangen zu übersetzen. Das geht auch gut, ist aber zeitaufwendig. Und wie kann man diese Übersetzungen denn dann zur Verfügung stellen? Man muß diese dann eventuell an einigen Stellen für die Allgemeinheit anpassen, aber das geht allemal schneller als immer wieder komplett von vorn anfangen zu müssen. Wäre es nicht sinnvoll, eine Sammelstelle für solche Übersetzungen einzurichten, auf die dann jeder zugreifen kann?
Mir ist eines aufgefallen, dass ich sehr, sehr gerne anders hätte:
Am liebsten wäre es mir, wenn sich die .po Dateien unterteilen würden in Frontend und Backend; d.h. wenn ich erst einmal nur das übersetzen könnte, was Besucher auf der Website sehen und dann anschließend den Adminbereich. Hier ist Englisch eigentlich kein Problem und würde einiges an Zeit sparen. Ausserdem hätte man dann im Adminbereich nicht ein Kauderwelsch aus Deutsch und Englisch.
Verlange ich zu viel? Wie findet Ihr diese Aufteilung? Ich stelle mir vor, dies wäre auch für andere sinnvoll, oder?
Gruß,
Kirsten
Gruß,
Kirsten
Solange besser möglich ist, ist gut nicht genug.
http://www.net-explorer.org
Off Topic
am 27.12.2009 - 20:19 Uhr
Verlange ich zu viel? Wie findet Ihr diese Aufteilung? Ich stelle mir vor, dies wäre auch für andere sinnvoll, oder?
Das ist leider Off Topic. Sei doch so lieb und mach einen neuen Thread dazu auf. Aber ich befürchte, das du nicht viel Feedback dazu bekommen wirst, da so ein Theme eher auf drupal.org gehört oder in eine der Gruppen.
Und Sinnvoll wäre das bestimmt irgendwie. Aber es gibt bestreben, Kontext in die Texte zu bringen und du wirst dir dazu wohl anhören müssen, das es entweder eines Konzepts bedarf, das so gut ist, das es Jemand programmiert oder das du selbst dafür Patches erstellen müsstest.
---
Viele Grüße,
Kars-T
| comm-press
Viele Grüße,
Kars-T
OT: Modul aufteilen?
am 28.12.2009 - 17:36 Uhr
Als Workaround könnte man ein Modul aufteilen in ein Submodul für den Front-end-Bereich und eines für das Back-end. Bin mir aber nicht sicher, ob das immer möglich ist und ob sich der Aufwand lohnt. IMHO ist ein Modul umso einfacher und schneller zu übersetzen, je weniger separate .po-Dateien es gibt.
Gruß
Frank
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren.
Gruß
Frank
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren. Danke!
t() Context
am 28.12.2009 - 17:52 Uhr
In D7 gibt es einen Kontext für die Übersetzung.
http://dev.af83.com/drupal/translation-contexts-for-drupal-7/2009/06/08
Und das trennen der Übersetzung würde keinen Sinn machen, für den Workflow des Translationservers, da es hier nicht um .po Datein geht.
---
Viele Grüße,
Kars-T
| comm-press
Viele Grüße,
Kars-T
@Käfer, nein du hast deinen
am 28.12.2009 - 18:58 Uhr
@Käfer, nein du hast deinen langjährigen Kollegen in Schutz genommen, jeder andere wäre dir egal gewesen.
ich hab bereits in zig anderen Foren erklärt wie der Prozess auszusehen hat und das wir ein reales diskusionsforum brauchen. Und deshalb paar Kommentare weiter oben bereits dazu aufgerufen, daß Thema von virtuel nach real zu verschieben um sehr schnell Klarheit schaffen zu können
__________________________________________
synergy is something essential
synergy is something essential
Danke für die Informationen!
am 28.12.2009 - 19:04 Uhr
Hallo zusammen,
danke für die Informationen.
Habe mir die Links angeschaut und mich vorerst für die folgende Variante entschieden: Habe alle de.po Dateien, die noch fehlende Übersetzungen beinhalteten in NameDesModuls_de.po umbenannt und in einen eigenen Ordner auf meiner Festplatte verbannt. Dort werden nun nur die Strings übersetzt, die im Frontend noch unübersetzt auftauchen, damit ich bald online gehen kann. Nach und nach wird dann der Rest von mir übersetzt werden.
Ich kann gerne einen Thread eröffnen im entsprechenden Forum und dort die po Dateien hochladen, die ich beim Launch der Website dann fertig habe, damit andere daran weiterarbeiten bzw. diese 'as is' benutzen können.
Hoffentlich ein Anfang. Was die weitere Vorgehensweise angeht, so lasse ich erst einmal die "alten Hasen" eine Lösung finden und mache dann gerne mit. Ich denke, ich habe noch nicht genug Wissen, um konstruktiv an einem Lösungsansatz mitarbeiten zu können. Das mit dem Translationserver habe ich zum Beispiel noch nicht wirklich verstanden, denke ich. Da macht es wenig Sinn einen Tread auf Drupal.org zu eröffnen und die Diskussion womöglich zu verwässern.
Gruß,
Kirsten
Gruß,
Kirsten
Solange besser möglich ist, ist gut nicht genug.
http://www.net-explorer.org
Qualität vs. Quantität
am 30.12.2009 - 10:30 Uhr
Ich habe meinen Gebetsteppich in Richtung drupalcenter ausgerollt und sage: "Zeit wird's!"
Wie schlimm es teilweise steht um Übersetzungen habe ich beim Ubercart-Modul hautnah erlebt mit dem Ergebnis, dass ich quasi eine komplette Übersetzung durchführen 'durfte'. Folgendes fiel auf:
Die Übersetzungen waren schlicht zum großen Teil unbrauchbar, die Korrekturen kosteten zwei Wochen Arbeit.
Es fehlt sicher nicht an Helfern, keine Frage. Was aber fehlt, ist eine Schlussredaktion aus Menschen, die eine gewisse Qualifikation mitbringen und eine Version (oder eine durch diese Redaktion korrigierte) autorisieren und zum Download frei geben. Warum überlasse ich denn wohl das Programmieren den Fachleuten? Richtig, weil sie welche sind und es können. Falsch ist, dass jeder mit Deutsch als Muttersprache diese auch in einem Maße beherrscht, die es ihm ermöglicht, mit ihrer Hilfe Sachverhalte aus einer zweiten Sprache inhaltlich korrekt in die eigene verständlich zu übersetzen.
Ansatz Wiki: zu viele Köche, inkonsistente Übersetzungen.
Vorschlagsystem: effektiv bei Teilnehmerbegrenzung pro Projekt, feste Schlußredaktion Voraussetzung.
Vorschlag:
Begrenzte Teilnehmerzahlen pro Übersetzung, die sich untereinander austauschen können müssen.
Übersetzer müssen sich anmelden auf dem Übersetzungsserver unter Nennung des Projekts.
Nennung eines Abgabetermins. Übersetzungen müssen nicht Monate dauern, das macht sie in aller Regel nicht besser.
Abnahme durch die Schlussredaktion.
Veröffentlichung im Forum für z.B. zwei Wochen für Kommentare und Änderungsvorschläge.
Freigabe.
Ohne eine halbwegs feste Struktur, die Anerkennung einiger Regeln und den Verzicht auf eigene Befindlichkeiten/Eitelkeiten wird es wohl nicht gehen, ein schlauer Mensch prägte dafür mal den Begriff 'Demokratur'...
Ich bin für alle Schandtaten bereit (Übersetzung/Redaktion) und würde mich gerne - bei Bedarf - irgendwo 'einklinken'.
Michael Marx
www.handkaas.de - kognitiv, abgrundtief, abwaschbar...
www.handkaas.de - kognitiv, abgrundtief, abwaschbar...
treffen der Core Übersetzer auf dem Drupalcamp Essen
am 30.12.2009 - 13:40 Uhr
http://www.drupaletics.de/sessions/die-deutsche-uebersetzung-podiumsdisk...
__________________________________________
synergy is something essential
synergy is something essential
Manchmal muss ich mich
am 30.12.2009 - 11:57 Uhr
Manchmal muss ich mich wirklich über den Tonfall wundern der hier herrscht, gerade und auch gegenüber Leuten die neu dabei sind. Verhaltet ihr euch in eurem privaten Umfeld auch so? Das ist hier so eine kleine Community und man kommt sich vor wie beim Balztanz der Rohrspatzen. Da schreibt jemand etwas und wir dann dafür von der Seite angemacht weil er hier nicht alle Zusammenhänge und Hintergründe erfassen kann. Finde das echt unverschämt und eine echt negative Eigenschaft, gerade in einem solchen Umfeld hier.
Ich bin nun seit fast 2 Jahren mit Drupal dabei und ich müsste mich nun extrem täuschen wenn ich je gelesen hätte das koordiniert und auch mit Nachdruck eine Lösung mit der gesamten Community angestrebt wurde was die Übersetzungen angeht. Es mag ja sein das so etwas im stillen Kämmerlein besprochen wurde, oder an stellen wo sonst keiner vorbei kommt, aber dieser Thread hier ist das erste mal das ich sehe das in großem Rahmen über die Übersetzungen gesprochen wird und auch eine allgemeingültige Lösung angestrebt wird. Und auch hier habe ich streckenweise wieder das Gefühl das zwar öffentlich darüber diskutiert wird, aber am Ende sowieso immer die gleichen Leute entscheiden was zu tun ist und dann auch wieder unter sich bleiben. Eventuell sollte man mal über die generelle Systematik nachdenken wie mit solchen Dingen umgegangen wird und wie man auch mehr Leute ansprechen und begeistern kann.
Ich kann mir unmöglich vorstellen das es so wenige Übersetzer gibt die daran mitarbeiten würden, das sieht man ja hier schon in manchem Posting. Eventuell sollte man mit dem Thema generell etwas offener und vor allem näher an der Community umgehen, so das man von den Nöten, Bedürfnissen und Bestrebungen auch etwas mitbekommt.
Was den Ton hier angeht sollten sich einige generell mal überlegen was sie hier überhaupt wollen und ob es nicht besser ist sich aus dem Forenleben heraus zu halten, wenn man nicht mal fähig ist sich gesittet und ruhig zu unterhalten ohne das man dabei jedes mal jemandem etwas von den Latz ballern muss. So elitär ist Drupal nun auch nicht das man hier gleich den "Willi" machen müsste. Das gilt im Übrigen für doch recht viele hier, leider auch solche die offiziell für die Seite arbeiten. Mag sein das diverse Dinge nerven, aber dann muss man eben über den Dingen stehen, das ist unter anderem das was Communiytarbeit ausmacht. Finde das hier teils echt erschreckend, und das bei so grundsätzlich banalen Dingen wie dem Thema, bzw. Post hier.
Wenn hier so agiert wird wundert es mich dann auch nicht das es an Helfern fehlt, oder das Leute abspringen. Versucht es mal mit Besonnenheit und vllt auch mit Freundlichkeit. Auch so kann man nämlich ans Ziel kommen. Und wer gefrustet ist, oder keinen Bock drauf hat, der sollte es dann vllt einfach lassen. Ich habe in mehr als 10 Jahren Communityerfahrung selten erlebt das so mit Leuten umgesprungen wird, gerade auch wenn diese neu sind. Wer nicht helfen will ist hier eventuell grundsätzlich falsch. Finde das persönlich echt erschreckend...
@snicer
am 30.12.2009 - 12:04 Uhr
Eine Antwort mit 'son Quatsch' zu beginnen sagt sicher auch viel aus, danke. Auch wenn 70% der Übersetzung aus einer Feder stammen, macht es sie nicht besser. Fehlerbehaftet ist eine Übersetzung eines einzelnen nahezu immer, darum eben Schlußredaktion. Wenig hilfreich ist, wenn Übersetzer gleichzeitig auch die Schlußredaktion übernehmen.
Eine Diskussion ist durchaus zielführend, wenn sie auf Schlipse tritt, dazu ist sie da. Aus einer Kontroverse lässt sich Gewinn ziehen, nicht aus Ergebenheitsadressen. Übertriebene Ausschüttung von Adrenalin und/oder Testosteron hingegen sind eher Kontraproduktiv...
Viel Arbeit, klar, aber ein bisschen schwanger geht nicht. Wenn ich mich für die Teilnahme entscheide, ist das a) freiwillig, beinhaltet b) aber auch eine gewisse Verantwortung.
Mehr informieren? Ich kann nur die Übersetzung beschreiben, die ich vorgefunden habe, mehr nicht. Die Zeit, ewig zu recherchieren habe ich nicht, die stecke ich lieber sinnvoll in Projekte.
Zu allen anderen Punkten meines Beitrags aber vermisse ich leider eine Reflektion, lediglich auf die Ubercart-Kritik wurde (heftig) reagiert. Selbst Schlipsträger?
Deine Art der Reaktion führt eher nicht weiter, ich durfte sie aber auch (Zufall) in anderen Threads bestaunen. Vielleicht eher 'slicer' denn 'snicer' ;-)
Respekt ist durch nichts zu ersetzen...
www.handkaas.de - kognitiv, abgrundtief, abwaschbar...
www.handkaas.de - kognitiv, abgrundtief, abwaschbar...
Umgangston und Mitarbeit
am 30.12.2009 - 12:24 Uhr
So isses.
Ja, ich bin Frischling. Nein, mir fehlt die Zeit, erst einmal alles nachzulesen. Aber dennoch beschreibe ich gerne, was mir auffällt, auch in deutlichen Worten, Schönreden hilft wenig. Wenn ich das tue, mache ich das, weil ich sicher mitmachen würde und gerne Zeit und Arbeit inr ein sinnvolles Projekt investiere - das mir wiederum ganz direkten Nutzen bring.
Die Art der Diskussionsführung von all diesen snicers etc. gehen letztlich unter im sozialen Grundrauschen einer jeden Community, kein Problem damit.
Gerade weil ich neu bin, würde ich mich gerne dort beteiligen, wo ein Mangel besteht - wer kann denn einen Hilflosen über die Straße führen? In der Tat, im Moment kann ich das Ganze noch nicht so recht überblicken...
www.handkaas.de - kognitiv, abgrundtief, abwaschbar...
Konstruktiver Beitrag
am 30.12.2009 - 13:08 Uhr
Hallo handkaas,
vielen Dank für deinen Beitrag, den ich sehr konstruktiv finde und voll unterschreiben kann.
Gruß
Frank
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren.
Gruß
Frank
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren. Danke!
ja genau... ich versuch ja
am 31.12.2009 - 13:52 Uhr
ja genau... ich versuch ja auch nur seit jahr und tag die core übersetzer an einen realen tisch zu bekommen aber anscheinend wollen die nicht, weder der aufruf der drupal-initiative noch meiner einladung folgen die jungs.... schade, weil virtuell bekommen wirs nicht gelöst..
__________________________________________
synergy is something essential
synergy is something essential
Was ist das Ziel einer deutschen Übersetzung?
am 30.12.2009 - 13:46 Uhr
Ich bin nun wie handkaas auch neu hier. Wenn ich die Diskussion lese frage ich mich ob wir hier in Deutschland ein besonderes Problem haben, dass wir nicht vorankommen?
Mein persönliches Empfinden was die Übersetzung angeht ist das Modulnamen (Views, Pathauto, etc) und Drupal-Kernbegriffe im englischen Original belassen werden oder man eventuell den Begriff in Klammern beibehält, damit man nicht die Orientierung verliert. Die Problematik lässt sich ja auch noch auf Front- und Backend eingrenzen. Gerade im Backend finde ich es wirklich unangenehm wenn mir eine deutsche Übersetzung für einen Begriff wie Views aufgezwungen wird und dann die Menüpunkte auch noch alphabetisch sortiert sind.
Für mich ist ein wesentliches Problem, dass wenn man jeden noch so gängigen englischen Begriff eindeutschen will man sich völlig abspaltet. Wenn man nicht die passenden englischen Begriffe kennt, dann ist man bei der Suche nach Informationen auf den deutschen Sprachraum beschränkt. Ein schönes Beispiel dafür ist was Microsoft mit VBA in Office verbrochen hat, nämlich wenn die Programmierbefehle sogar übersetzt werden.
Eine Diskussion über Anglizismen und ähnliche Details kann doch nicht unser vorrangiges Thema sein. Es gibt immer Begriffe die man neu dazulernen muss weil sie zu einem Themenkomplex gehören. Mit Lateinkenntnissen kann man sich die Bedeutung vieler Begriffe besser herleiten (Ich kann kein Latein) und trotzdem akzeptieren wir das wir bestimmte Wörter unabhängig von ihrer Herkunft in unseren Sprachgebrauch aufnehmen weil sie einfach treffend etwas beschreiben beziehungsweise für etwas stehen. Die Bedeutung eines Einzelbegriffs erschließt sich ohnehin erst völlig durch den Kontext in dem wir ihn verwenden. D.h. in jedem Fall muss ich mich mit dem Kontext vertraut machen, damit sich mir der Begriff erschließt von daher muss ich ob "Views" oder "Ansichten" erstmal lernen welche Bedeutung der Einzelbegriff im Kontext von Drupal hat. Wörter wie "create" in "erstellen" zu übersetzen macht für mich Sinn, weil sie eine allgemeingültige Bedeutung bei uns haben, die auch außerhalb von Drupal verstanden wird.
Oberstes Ziel der Übersetzung muss doch sein, einem deutschen Nutzer eine Bedienoberfläche zu geben die ihm einen schnellen Zugang zu Drupal ermöglicht, in der Begriffe konsistent verwendet werden und in der man sich auch schnell zurechtfindet wenn man die englische Originalversion der Oberfläche kennt.
Wenn wir dann merken, dass etwas so gar nicht verstanden wird, dann ändert man es eben konsistent in der gesamten Übersetzung. Drupal 7 hat doch auch keine Probleme Konventionen wie die Benennung der regions um des Fortschritts willen zu verbessern.
@drupidoo, geb dir
am 30.12.2009 - 13:50 Uhr
@drupidoo,
geb dir vollkommen recht. :)
__________________________________________
synergy is something essential
synergy is something essential
Nägel mit Köpfen
am 31.12.2009 - 15:15 Uhr
IMO sollte die deutsche Übersetzung so schnell wie möglich auf http://localize.drupal.org eingepflegt werden, damit man sich wenigstens ein konkretes Bild machen kann, worüber wir hier diskutieren. Ich denke auch, da gehört die Übersetzung hin - wie alle anderen offiziellen Drupal-Übersetzungen auch.
Gruß
Frank
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren.
Gruß
Frank
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren. Danke!
Dito.
am 31.12.2009 - 15:21 Uhr
Ich stimme Frank zu.
In Ergänzung dazu wäre es hilfreich, wenn uns hier die Gründe dargelegt würden, warum das noch nicht geschehen ist.
Auch Links auf evtl. öffentlich geführte Diskussionen zu dem Thema wären hilfreich.
Guten Rutsch @all,
Frank
Leider haben wir hier
am 31.12.2009 - 15:33 Uhr
Leider haben wir hier tatsächlich ein typisch deutsches Problem. An Stelle irgendwo zumindest mal anzufangen diskutieren wir über 5 milliarden Möglichkeiten bis wir sie alle bis zum Exzess tot debattiert haben. Leider fehlt es einfach an Leuten die die Sache ohne Kompromisse angehen und dann hilfsbereite Leute dazu holen. Anfangs dachte ich dieser Thread sei ein guter Schritt in die richtige Richtung, aber wenn man mal bedenkt dass das Thema ja nicht erst seit dem Start dieses Threads aktuell ist und nun auch schon wieder ein Monat ohne tatsächliche Lösung in Sicht ist, dann stimmt da grundsätzlich etwas nicht. Ich meine das hier die Übersetzung auch viel zu sehr zu einer Wissenschaft verkommt. Warum nicht einfach anfangen und zumindest mal etwas in der Hand haben. Korrigieren und verbessern kann man am Ende immer noch. Nein, nun diskutieren wir und hätten am Ende schon 2 Monate etwas machen können, vor allem weil es ja wohl vor Ende Januar bestimmt keine Lösung gibt.
Ich kann allerdings die Problematik aus all den Diskussionen heraus nicht erkennen. Fehlt es an Leuten die das Ganze überwachen und anleiten? Oder gibt es gar zu viele Leute und jeder will die Suppe anders kochen? Warum wird nicht einfach angefangen, und wo liegt das Problem das Ganze über localize.drupal.org laufen zu lassen? Warum brauchen wir ein Extrasüppchen? Ich sehe derzeit das Problem nicht warum es einfach nicht vorwärts geht und warum am Ende zwar viel geredet, aber nicht kommuniziert und schon gar nicht aktiv gearbeitet wird.
Kann sein das mir da der Durchblick fehlt, aber wer ist denn verantwortlich dafür, oder wer fühlt sich dafür verantwortlich? Ist derjenige eventuell nicht interessiert, inaktiv, oder gar überfordert, oder worauf warten wir alle? Wir bauen ja hier nun keine Rakete die zum Mars fliegen soll, sondern wollen etwas übersetzen.
Kein Vorwurf, ehrlich. Verstehe nur nicht warum hier alles stagniert...
Warum ist der Übersetzungsserver von kkaefer down?
am 31.12.2009 - 15:46 Uhr
Konstantin Käfer hatte ja mal einen Anfang gemacht. Es wäre hilfreich zu wissen, warum sein immer noch verlinkter Übersetzungsserver nicht mehr läuft?
@Spade nicht alles
am 31.12.2009 - 15:57 Uhr
@Spade nicht alles durcheinander bringen. Klicke mal rechts oben auf den Menüpunkt Übersetzungsserver.
----------------------------------------
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Von alles kann ja wohl nicht die Rede sein
am 31.12.2009 - 16:03 Uhr
Lieber Tobias,
na das ist doch mal ein hilfreicher Tipp ;-)
Guten Rutsch,
Frank
@Genesis, ich stimme dir
am 31.12.2009 - 17:28 Uhr
@Genesis,
ich stimme dir zu. Eigentlich sollten wir schon längst auf localize.drupal.org sein. Ich hab damals den Antrag gestellt unsere Sprache doch endlich einzupfelgen und habe daraufhin erstmal ein entsetztes "und was ist mit denen welche die Core Übersetzung pfelgen" bekommen.
Zur besseren Verständnis der derzeitigen Problematik lese http://drupal.org/node/561662
Ich fass das kurz zusammen: Die Core Übersetzer benötigen auf dem localiz.drupal.org Serverpatches um z.B. ein übersetztes Wort als "Stabil" zu markieren. Es gibt noch weitere Ansprüche an den Server bevor die Coreübersetzer ihr OK geben. Welche das genau sind steht in diesem Kommentar: http://drupal.org/node/561662#comment-1993190
Die Problematik hierbei ist, diejenigen welche die Patches liefern könn(t)en sind gleichzeitig Programmierer, Übersetzer und Lektor in Personalunion. Es mangelt also in erster Linie an Übersetzern und eventuell an Lektoren. Aus meiner Sicht mangelt es außerdem an der Qualitätskontrolle, die unabhängig von Übersetzer und Lektor die Übersetzung nach Fehlern durchforsten und dabei auch Statistik betreiben.
Ich muss zugeben daß einige der Patches sehr sinnvoll sind. Das Problem ist aber, daß wenn wir mit den Patches nicht in die Gänge kommen und somit ein öffnen der Übersetzung für die Masse entgegenwirken. Irgendwann wird das kontraporuktiv, denn die Module werden dann von einigen wenigen übersetzt und bereitgestellt und somit müssen wir nach den Übersetzungen suchen (Pathauto?). Wenn wie z.B.für Ubercart plötzlich der Übersetzungsserver abgeschalten wird was dann?
Wir können auch die Module wieder irgendwo, anstelle von Drupal.org, hosten, wie das schon manche machen. Vielleicht nützt das einigen wenigen. Nicht aber der Sache. Das läuft dann nach "hey dieses Modul gibts nur bei dem und den". Wollen wir das? Hat Joomla damals gemacht.
zu eurem Vorschlag: Ich bin für localize.drupal.org - ein wiki system müsste erst wieder aufgesetzt, gepflegt, angepaßt, etc. werden. Wir halsen uns noch mehr auf als wir eigentlich schon mit der Übersetzung selbst zu tun haben. Die Lektoren bzw. Teamleitung läßt sich schnell bestimmen. Wer hat Erfahrung, Ahnung, Kometenz, und vorallem: Zeit?
synergy is something essential
Hallo. Auch ich bin dafür,
am 02.01.2010 - 14:44 Uhr
Hallo.
Auch ich bin dafür, auf l.d.o einzusteigen. Die notwendigen Verbesserungen können ja dort eingebaut werden und die Entwickler sind nicht abgeneigt, diese verbesserungen durchzuführen.
Auf dem Drupalcamp in Essen sollte imho schon eine deutsche Übersetzung dort existieren und vorgestellt werden, wo und wie man sich am effektivsten einbringen kann.
Gruß
JThan
_____
Meine private Seite: http://durstich.de
--> http://is.gd/C9Pb - Drupal Themes Showroom <--
Alle Angaben in meinen Beiträgen sind stets ohne Gewähr und auf eigenes Risiko für bare Münze zu nehmen.
Gruß
JThan
_____
Alle Angaben in meinen Beiträgen sind stets ohne Gewähr und auf eigenes Risiko für bare Münze zu nehmen.
Wer soll es sein?
am 02.01.2010 - 15:04 Uhr
Zu erst einmal, möchte ich sagen, das wir um l.d.o einfach nicht rum kommen werden, egal was wir tun. Es würde einfach nur Verwirrung schaffen, wenn die deutsche Community einen anderen Weg geht. Und das würde uns allen schaden.
Die Lektoren bzw. Teamleitung läßt sich schnell bestimmen. Wer hat Erfahrung, Ahnung, Kometenz, und vorallem: Zeit?
Ich denke, das die Sache nun eine klare Linie und über diese mehr Transparenz braucht. Der erste Schritt sollte sein, das nun an eine Person bzw. Gruppe zu hängen die dazu Zeit hat.
Im IRC kam auf, noch einen weiteren Thread auf zu machen. Der / Die, die es machen wollen sollen sich einfach mal vorstellen. Mit einem weiteren Thread auf der Homepage hier, ist die Hoffnung, das ein größerer Teil der Community auf die Sache aufmerksam wird.
Falls es dann etwas zu wählen gibt, dann kann so auch ein wenig "Wahlkampf" aufkommen und wir schauen mal, wer es dann wird.
---
Viele Grüße,
Kars-T
| comm-press
Viele Grüße,
Kars-T
Hätte Zeit, "Hilfsarbeiten"
am 03.01.2010 - 10:36 Uhr
Hallo zusammen,
Ich bin zwar kein guter enlish speaker, aber eine Übersetzung zu machen würde meinen Sprachkenntnissen höchstens zu Gute kommen. Translatorprogramme und Wörterbücher sind bei mir genügend vorhanden, einiges "musste" ich ja auch vornezu erlernen.
Ich hege keine Ambitionen bei Entscheidungen mit zu wirken, würde aber gerne etwas zur deutschen Community beitragen. Ev. würde ich gerne auch andere/weitere Arbeiten übernehmen, ich habe an die 5 Std. die Woche gedacht, nach Möglichkeit auch mehr.
Bin mal gespannt :-)
Allen ein frohes und erfolgreiches 2010...
Fredi
P.S. Wenn Bedarf besteht, soll mich doch bitte einfach jemand vom Drupal Team kontaktieren.
___________________________________________________________________________
Wenn Frage beantwortet wurde, bitte [gelöst] in den Titeleintrag schreiben.
Ich wäre ebenfalls bereit
am 04.01.2010 - 12:44 Uhr
Ich wäre ebenfalls bereit einen Teil meiner Zeit zu opfern, um Übersetzungen zu schreiben.
Dazu müsste man aber bitte nochmal einen allgemeinen Leitfaden abseits dieser Diskussion erstellen, weil es sonst schnell unübersichtlich wird. Habe mir jetzt nicht alles durchgelesen, aber das Gefühl, dass sich keine wirkliche Lösung herauskristallisiert.
OT: Besteht eigentlich die Möglichkeit, dass zumindest die Podiumsdisskusion online übertragen wird? Der Ausgang dieses Vortrages/dieser Diskussion würde mich schwer interessieren. In Bild und Ton ist sowas immer besser, als schriftlich. (Fehlerquelle Autor)...
My software has no bugs - It just develops random features...
Ich selbst würde auch
am 04.01.2010 - 12:56 Uhr
Ich selbst würde auch helfen. Habe längere Zeit in England, Irland, USA, Schweden, Frankreich, usw. gelebt und arbeite heute auch meist im Auftrag für ausländische Firmen vornahmlich aus den Staaten. Mit dem Englisch wäre das von daher kein Problem.
Allerdings mache ich mir persönlich große Sorgen um die Nachhaltigkeit und Umsetzung des Ganzen. Anders gesagt habe ich das Gefühl dass sich das Interesse doch deutlich in überschaubarem Rahmen hält und jeder Ansatz zwar am Anfang wahr genommen wird, aber wirklich langfristig scheint mir das Ganze nicht wirklich. Es ist eben ein Unterschied ob man groß diskutiert und alles klein redet, bzw. einen Thread startet, oder am Ende aktiv an etwas arbeitet.
Das Generell scheint mir das aber eher ein Problem der deutschen Community. Wenn man sich mal diverse Dinge ansieht auf dieser Seite hier, dann erkennt man das es nicht wenige Dinge gibt die nicht mal für Drupal 6 aktualisiert wurden, oder gar nur für Drupal 4.x zu finden sind. Das ist kein Vorwurf an irgend jemanden, aber es zeigt etwas über das generelle Interesse.
Wie gesagt ich wäre dabei, aber nur wenn es eine solide Grundlage gibt und auch erkennbar ist dass das Ganze auch morgen noch Bestand hat und auch in Zukunft wahr genommen wird.
Leider nur unregelmäßig ...
am 04.01.2010 - 13:15 Uhr
Hallo,
also helfen würde ich auch gerne, aber leider kann ich in meinem Job nicht absehen, wann ich Zeit habe und wann nicht. Mir wäre also eine Möglichkeit, wo ich je nach Freizeit unregelmäßig mitmachen kann am liebsten.
Die von mir korrigierten, ergänzten oder neu übersetzten Modulübersetzungen habe ich mal online gestellt. Hier der dazugehörige Thread mit Link. Bitte bedient Euch!
Kirsten
Gruß,
Kirsten
Solange besser möglich ist, ist gut nicht genug.
http://www.net-explorer.org
die Podiumsdiskussion kann
am 04.01.2010 - 13:51 Uhr
die Podiumsdiskussion kann eventuell als Download angeboten werden. Ein Stream ist nicht vorgesehen.
Da die Mehrheit bis jetzt für den localize.drupal.org ist sollten wir nun die Hürden welche uns vom Einzug abhalten mal zusammenstellen:
1. Fehlende Patches für den Localize Servers
2. Administratoren für die Freigabe
Ersteres schein das eigentliche Problem zu sein.
__________________________________________
synergy is something essential
synergy is something essential
Wofür Patches?
am 04.01.2010 - 14:09 Uhr
1. Fehlende Patches für den Localize Servers
Ersteres scheint das eigentliche Problem zu sein.
Was heißt das genau? Sollen/müssen geänderte Übersetzungen als Patch bereitgestellt werden?
Warum gibt's nicht einfach für jedes (Kern-) Modul eine Issue Queue für die jeweilige Übersetzung?
Gruß
Frank
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren.
Gruß
Frank
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren. Danke!
patches
am 04.01.2010 - 14:14 Uhr
Was heißt das genau?
Das heisst, dass der l10n-Server noch weiterentwickelt/gepatcht werden muss, bevor er wirklich verwendbar ist.
Stefan
--
Sei nett zu Deinem Themer!
Tipp: Beachte die Verhaltensregeln des DrupalCenter.
verwendbar ist er, siehe
am 04.01.2010 - 14:21 Uhr
verwendbar ist er, siehe andere Sprachen. Es sollen ein paar arbeitserleichternde Features eingepflegt werden bevor wir loslegen können. Leider gibt es keine Infos bis wann die Patches eingepflegt werden.
__________________________________________
synergy is something essential
synergy is something essential
Warum haben nur wir Deutschen ein Problem?
am 04.01.2010 - 20:15 Uhr
Ich vermute, dass es bei anderen Sprachen nicht so viele aktive und potentielle Übersetzer gibt, sodass dort die Schwachstellen des Übersetzungsservers nicht so auffallen. Wenn es aber für einige Strings bis zu 20 Übersetzungsvorschläge gibt, kann ich verstehen, warum diejenigen, die bisher die Hauptarbeit geleistet haben, mit Recht verlangen, dass der Server gepatcht werden muss, bevor wir uns daran beteiligen. Auch ich hätte keine Lust den gleichen String immer auf's neue überprüfen zu müssen, darum ist z.B. die Möglichkeit eine Übersetzung als gesichert kennzeichnen zu können, sehr hilfreich.
Statt dass wir uns beklagen, dass wir nicht auf dem Übersetzungsserver vertreten sind, wäre es jetzt nützlich zu wissen, was im Hinblick auf die Patches gemacht werden muss und wie wir dabei helfen können.
Wer weiß mehr? Weiht uns ein!
Herzlichen Gruß und frohes neues Jahr,
Frank
frag grad den status ab:
am 04.01.2010 - 20:38 Uhr
frag grad den status ab: http://drupal.org/node/561662#comment-2434620
Rework the translation UI - http://drupal.org/node/563128 - steht auf needs review
Flag translation as 'golden' vs 'need work' ? - http://drupal.org/node/251327 - steht auf needs review
Allow marking translation as suggestion - http://drupal.org/node/226243 - steht auf activ
limit number of possible suggestions - http://drupal.org/node/565110 - steht auf active - seit September keinen Eintrag
__________________________________________
synergy is something essential
synergy is something essential
Der Nebel lichtet sich ...
am 04.01.2010 - 22:45 Uhr
Danke für die Links.
Es sieht ja so aus, als wenn hier schon sehr fleißig an einer Lösung gearbeitet wird. Das Beispiel von Konstantin sieht schon sehr gut aus:
http://kkaefer.com/l10n/index.html
Auf dem Niveau kann ich leider nichts beitragen. Aber vielleicht können wir Konstantin unterstützen, indem wir sein Buch kaufen ;-) Ich kann es sehr empfehlen!
http://frontenddrupal.com/
Herzlichen Gruß
Frank
Mögliche Teamleiter
am 05.01.2010 - 23:26 Uhr
Nachdem noch nicht so viele Vorschläge gemacht wurden:
Geeignet halte ich von der fachlichen Qualifikation - von der Persönlichkeit muss sich bitte jeder selbst ein Bild machen, ich habe auch niemanden danach gefragt, ob die erforderliche Zeit und das Interesse vorhanden ist.
Die List beinhaltet Personen, die in meinem Radar aufgetaucht sind, andere Qualifizierte gibt es sicher auch, aber ich kenne sie bisher nicht, die Reihenfolge ist zufällig.
Konstantin Käfer (kkaefer): langjähriger Entwickler, viel FrontEnd-Erfahrung (siehe sein Buch), gut vernetzt mit den Core Developern, hat schon mal einen Language-Server betrieben (weis nicht ob er noch läuft, ist aber auch unwichtig) und Konstantin ist webkrauts-member.
Tobias Bähr (tobiasb): hat aktuell einen Language Server laufen, sehr interessiert Übersetzungen voranzubringen.
Karsten Frohwein (Kars-T): angenehmer Gesprächspartner, aktiv auf Druaplcenter
Domenik Jais (snicers): hat sehr viele Übersetzungen bei uebercart eingebracht
Alexander Hass (hass): seit langer Zeit bei Drupal, umfangreiche Übersetzungen eingebracht, aktiver Entwickler
So jetzt bist Du mit einem Vorschlag dran ;-)
Am 6.1. wird gewählt!
Thomas Zahreddin
Thomas Zahreddin
Thomas Zahreddin nicht
am 05.01.2010 - 22:43 Uhr
Thomas Zahreddin nicht vergessen, sein Übersetzungen auf github
hmm, also ich würde da keine wahl treffen. einer allein kann das sowieso nicht stemmen. Wenn dann wir alle zusammen. :)
__________________________________________
synergy is something essential
synergy is something essential
Tobias Bähr (tobiasb): hat aktuell einen Language Server
am 06.01.2010 - 15:52 Uhr
Wo kann man sich den ansehen, bzw. damit arbeiten? Auf seiner Site finde ich ihn nicht.
Drupal Initiative
am 06.01.2010 - 10:42 Uhr
Hi,
danke für das Lob, aber ich denke, das ich nicht die Zeit haben werde, die dem gebührt.
Mein Vorschlag ist immer noch die Drupal Initiative!
Ein neutraler Partner der ganzen Community für den Posten.
Ich habe heute einen wirklich wichtigen Termin für mich um 15:00 Uhr und fürchte, das ich nicht um 18:00 Uhr online sein kann. Von daher viel Erfolg und kriegt euch bloß nicht in die Haare! :)
---
Viele Grüße,
Kars-T
| comm-press
Viele Grüße,
Kars-T
Hab' auch schon mal etwas übersetzt ;-)
am 06.01.2010 - 15:51 Uhr
Mir ist gerade eingefallen, dass ich in der Vergangenheit auch schon für Module übersetzt habe. Hier sind die Referenzen:
http://drupal.org/node/398748
http://drupal.org/node/329004
Fehlende Beteiligung
am 06.01.2010 - 20:36 Uhr
Nachdem heute beim DVC Termin nur eine Person anwesend war gab es eine Unterhaltung im IRC mit vielen Unbeteiligten, aber interessierten Drupalnutzern und ehemaligen Uebersetzern.
Loesungsvorschlag zum vorantreiben war, dass ein Ansprechpartner/Projektleiter/wie auch immer gewaehlt wird, der mal die Zuegel in die Hand nimmt und das Projekt vorwaerts bringt.
Bitte lest dazu den Beitrag http://www.drupalcenter.de/node/24128 und macht Euch bei Interesse bemerkbar.
Der Projektleiter soll natuerlich kein Diktator sein, sondern einfach nur schauen dass Termine koordiniert werden, die Bekanntmachungen an die richtige Stelle kommen, etc.
Wir vom DC unterstuetzen Euch da natuerlich gerne, soweit es uns moeglich ist...
(z.B. Termine setzen im DVC Bereich, womit Beitrag und Termin auf der Startseite sind und bei Signup wird ein Tag vor Event eine Benachrichtigung verschickt, ...
Ciaoi
SirFiChi
---------
Drei mal Rechts ist auch Links....
Ciaoi
SirFiChi
---------
Drei mal Rechts ist auch Links....
Wegen dem warum...
am 10.01.2010 - 12:23 Uhr
In Ergänzung dazu wäre es hilfreich, wenn uns hier die Gründe dargelegt würden, warum das noch nicht geschehen ist.
Auch Links auf evtl. öffentlich geführte Diskussionen zu dem Thema wären hilfreich.
Siehe http://drupal.org/node/561662#comment-2153344
Eines der größten Probleme des l10n_servers ist die Verwaltbarkeit der Vorschlage auf Seiten der Approver. Wir haben hier einfach ein unglaublich großes Usability/Workflow-Problem und dies scheint leider auf wiederkehrende Verständnisprobleme zu stoßen. Wir wollen alle ein einfaches System das - wartbar und managebar ist - aber das haben wir derzeit einfach nicht! Garbor hat in den letzten Wochen einige wichtige Schritte nach vorn gemacht und sobald der große UI patch (http://drupal.org/node/563128) und (noch wichtiger) "Flag as Golden vs. needs work" (http://drupal.org/node/251327) drin ist haben wir zumindest Grundsätzlich ein solches System erreicht.
Die alternative dazu wäre - wieder ~10.000 Suggestions die nicht approved werden, verschwendete Lebenszeit aller Approver, da sie immer wieder die Vorschläge lesen müssen, weil sie nicht erkennen können, dass ein Vorschlag noch Verbesserungen benötigt, damit dieser Vorschlag freigegeben werden kann. Folge davon sind frustrierte Vorschlagende - die glauben - die Approver drehen nur Däumchen. Weitere Folge - sie helfen nicht mehr mit, da es für sie so erscheint als wenn niemand ihre Arbeit würdigt. Alles in allem der Supergau.
Jeder, der einmal ernsthaft mit dem l10n_server gearbeitet hat kennt diese genannten Probleme nur zu genüge und kann das ohne Probleme nachvollziehen. Aber jene die es wissen - sagen hier nichts mehr dazu, weil sie es vermutlich leid sind dies immer wieder von neuem erklären zu sollen/müssen.
Stand heute - kann ich mir den l10n_server eigentlich nur ohne öffentliche Vorschläge und z.b. mit max. 10 Leuten vorstellen von denen jeder alle Emailadressen hat, damit man das NEEDS WORK per Email austauschen kann. Aber auch nur wenn dann wirklich aktiv an "needs work" gearbeitet wird, damit man die Fehler vielleicht nur 5 mal ließt - aber nicht 1000 mal.
Leider finde ich in der Queue http://drupal.org/project/issues/de?categories=All keine Patch-Dateien mit Fehlerbereinigungen oder Korrekturvorschlägen... so viele Fehler können es dann wohl doch nicht sein. Zur Beseitigung von Fehlern benötigen wir den l10n_server jedenfalls nicht zwingend.
Vieleicht hilft es auch der Sache - für Gabor und Konstantin einen Spendenaufruf/Chip-In aufzumachen, damit die beiden mit Prio an diesen To-Do's arbeiten können. Dazu müsste man sie mal befragen... So viel Energie wie hier in Diskussionen investiert wird kann man dafür sicherlich sinnvoll bündeln.
@hass Vielen Dank für das
am 10.01.2010 - 13:16 Uhr
@hass
Vielen Dank für das Mitteilen einiger Probleme, da stimme ich Dir auch zu.
Unsere Aufgabe ist aber erstmal "Manpower" zu finden mit Zeit, Englisch/Drupal-Kenntnissen. Dann folgen die weiteren Schritte. Bis dieser erste Schritt nicht vollständig vollzogen ist, brauchen wir über weitere Schritte garnicht nachdenken, hart aber Realität. (Vorschau ohne Gewähr: 2. Schritt ist die Truppe zieht in das große l.d.o. Haus ein)
Der Patch ist nicht der Schlüssel zum l.d.o. sondern dient allein dem Projekt, d.h. selbst ohne uns sollte Konstantin das Interesse haben diesen Patch beizutragen. Das der Patch dann den Anwendern von l10n_server zu Gute kommt, ist das Ergebnis dieses Patches.
Und der Server soll auch wie von Dir bereits erläutert nicht nur für das "Drupal" Projekt genutzt werden [Anmerk. Fehlerbereinigung], sondern für alle auf drupal.org veröffentlichte Projekte in derzeit Version 5/6.
----------------------------------------
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Guter Vorschlag
am 10.01.2010 - 13:51 Uhr
Stand heute - kann ich mir den l10n_server eigentlich nur ohne öffentliche Vorschläge und z.b. mit max. 10 Leuten vorstellen von denen jeder alle Emailadressen hat, damit man das NEEDS WORK per Email austauschen kann. Aber auch nur wenn dann wirklich aktiv an "needs work" gearbeitet wird, damit man die Fehler vielleicht nur 5 mal ließt - aber nicht 1000 mal.
Das ist ein sehr guter Vorschlag. Nach meiner Erfahrung als Übersetzer reichen vier bis sechs Augen allemal, um eine gute (Erst-) Übersetzung zu erstellen. Der Rest gehört in die Issue-Queue.
Leider finde ich in der Queue http://drupal.org/project/issues/de?categories=All keine Patch-Dateien mit Fehlerbereinigungen oder Korrekturvorschlägen... so viele Fehler können es dann wohl doch nicht sein. Zur Beseitigung von Fehlern benötigen wir den l10n_server jedenfalls nicht zwingend.
Ich muss gestehen, dass ich die Queue auch erst durch deinen Link entdeckt habe. Die sollte in IMHO der zentrale Ort sein, um Korrekturen und Verbesserungen anzubringen.
@Tobias Bähr
Das klassische Henne-Ei-Problem:
Ohne brauchbare technische Infrastruktur wäre ich nicht gewillt, Zeit und Energie in die Übersetzung zu stecken ...
Gruß
Frank
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren.
Gruß
Frank
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren. Danke!
@Frank Zitat: Ohne
am 10.01.2010 - 15:54 Uhr
@Frank
Ohne brauchbare technische Infrastruktur wäre ich nicht gewillt, Zeit und Energie in die Übersetzung zu stecken ...
Auch hier wieder die Übersetzung sollte allein dem Projekt, für die du übersetzt, zu Gute kommen nicht dem server/l.d.o.
l.d.o. ist z.Z. nur ein Hilfsmittel, wenn man mehrere Übersetzungen vers. Projecte/Versionen verwalten will sowie ggf. Anlaufstelle für aktualisierte Übersetzung (Fehlerbereinigte). Aber kein Anreiz, warum man übersetzen sollte.
----------------------------------------
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Frank Ralf schrieb Ohne
am 10.01.2010 - 16:13 Uhr
Ohne brauchbare technische Infrastruktur wäre ich nicht gewillt, Zeit und Energie in die Übersetzung zu stecken ...
Persönlich bin ich fest davon überzeugt, dass alle bisher Beteiligten und auch weitere neue Helfer - sehr schnell wieder zur Mitarbeit anzuregen sind, sobald die technische Infrastruktur steht und der Approval Prozess bzw. "Needs work" zu managen ist. Es wird dann sicherlich nur eine Frage von Stunden/Tagen bis alle zusammen sind. Es macht aber aus meiner Sicht kaum Sinn das heute zu besprechen - wo wir noch nicht mal wissen wann das denn sein wird.
Mit dem l10n_server wird das Übersetzen ganz sicher ein Selbstläufer, das hat uns der erste Feldversuch deutlich vor Augen geführt und auch um viele Erfahrungen reicher gemacht! Ohne diesen Versuch würde es kaum diese Diskussionen und Patches geben. Leider hat sich dieser Selbstläufer in der Vergangenheit als Bumerang erwiesen und wir wollen doch nicht, dass wieder viele ihren Frust überall äußern, weil der Zugang irgendwann zeitweise blockiert werden muss - oder sich von außen betrachtet wenig/nichts bewegt - einzig allein - weil die Approver sich nur noch im Kreis drehen.
Übersetzungs Issue Queue, Übersicht der Bemühungen
am 11.01.2010 - 15:18 Uhr
Danke Alexander für die Erläuterungen.
Es wäre natürlich für neu hinzukommende Leute gut, wenn alle Resourcen und der Stand der Entwicklung irgendwo zentral dokumentiert wäre. Ich habe inzwischen den Eindruck, dass es hier einige Baustellen gibt, wo Einzelne mit viel anfänglichem Elan etwas angefangen haben, dieser Elan aber - evtl. wegen mangelnder Kommunikation und fehlender Unterstützung - mit der Zeit nachgelassen hat.
Die Funktion der Issue-Queue scheint auch nicht klar zu sein, was sich zum einen aus der mangelnden Nutzung und dem letzten Eintrag erkennen lässt. Es kann ja wohl nicht Sinn dieser Einrichtung sein, Übersetzungen hier einzeln je msgid zu melden. Umständlicher geht es wohl kaum.
Konstantin hat http://code.google.com/p/drupal-de/ aufgesetzt, wo zwar etwas Aktivität zu erkennen ist, aber z.B. Wörterbuch und Hinweise schon lange nicht mehr gepflegt wurden. Dazu kommt, dass das Wörterbuch dort, in der Form so gut wie unbrauchbar ist. Ich habe es in eine PO-Datei umgesetzt und werde sie dort einbinden, sowie ich Zugang dazu habe. Allerdings bin ich mir nicht sicher, ob das jemandem etwas nützt. Ein anderes Hindernis scheint mir zu sein, dass man sich hier erst in Subversion einarbeiten muss.
Konstantin arbeitet bekanntlich an dem UI, wovon ein Preview hier zu besichtigen ist: http://kkaefer.com/l10n/
Tobias hat
[entfernt von Tobias selbst :D, privater Server, zu schwach, um das Volk drauf gehen zu lassen. Und alle Übersetzungen sind im Größtenteils bereits im Modul/in ein Issue drin oder hier http://blog.tobiasbaehr.de/downloads downloadbar]
eingerichtet, wo sich aus Übersetzersicht mehr zu tun scheint. Immerhin lässt es sich dort auch online schon sehr gut arbeiten. Hier werden 26 Projekte gepflegt.Auf der Mailingliste scheint sich auch, zumindest in letzter Zeit, nichts zu tun.
Die jüngste Baustelle scheint wohl http://localize.drupal-initiative.de/translate zu sein, wo die gleiche Engine Verwendung findet, wie bei Tobias. Hier werden allerdings nur zwei Projekte verwaltet: Drupal und l10n_server (die aber auch schon bei Tobias zu finden sind - eine unnütze Redundanz IMHO).
Das Ziel all dieser Bemühungen soll ja letztendlich dazu führen, dass auch Deutsch auf http://localize.drupal.org/ angeboten und gepflegt wird. Von dem was ich so mitbekommen habe, scheinen wir nicht weit davon entfernt zu sein.
Vielleicht schaffen "wir" es ja bis Essen und können dort statt der Podiumsdiskussion eine Einführung in die Nutzung des Systems geben.
Herzlichen Gruß
Frank
@Spade eigentlich gibt es
am 10.01.2010 - 16:51 Uhr
@Spade
eigentlich gibt es nichts zum Dokumentieren, einzig ein Blick auf http://localize.drupal.org/faq sollte man werfen.
----------------------------------------
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Wunderbar
am 10.01.2010 - 18:39 Uhr
Man muss nur lange genug fragen, dann kommt alles zusammen ;-)
Allerdings fällt auf http://drupal.org/project/l10n_server auf, dass auch dort kein deutscher Übersetzungsserver verzeichnet ist, sodass man wieder am Start anfangen kann ...
Welchen gegenwärtigen Server wollen wir dort aufführen, bzw. welchen Server sollte man sich zum Localization-Sharing einstellen?
Wei kommst du auf diese
am 10.01.2010 - 18:43 Uhr
Wei kommst du auf diese Frage?
----------------------------------------
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Ich versuche deiner Empfehlung zu folgen ;-)
am 10.01.2010 - 18:52 Uhr
Wenn du schreibst:
einzig ein Blick auf http://localize.drupal.org/faq sollte man werfen.
und dort wird auf http://localize.drupal.org/ verwiesen, wo wir nicht stehen, ergibt sich diese Frage glaube ich ganz natürlich. Und wenn man in seiner Installation das Modul Localization client installiert hat auch ...
@Spade Für den Fall, falls
am 10.01.2010 - 19:49 Uhr
@Spade Für den Fall, falls man Leute/Übersetzer in seiner Sprache sucht, um sich diese anzuschließen.
----------------------------------------
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Bingo
am 10.01.2010 - 20:09 Uhr
Genau so dachte ich mir das, und was findet der/die interessierte Deutsche? Nada.
Besser ist den
am 10.01.2010 - 20:16 Uhr
Besser ist den entsprechenden Teil sich nochmal anzuschauen:
Q: Erm, so where and how do I translate Drupal stuff now?
A: Translation teams are being migrated to http://localize.drupal.org/, so eventually, you should translate here. To log in, you'll need your drupal.org user account, which works in a single sign-on system with drupal.org. If there is no translation team on http://localize.drupal.org/ for your language yet, you should first see http://drupal.org/project/l10n_server for the list of current servers and join the existing one for your language. Sooner or later it will be integrated to http://localize.drupal.org/ If there is no existing team, please enquire (http://drupal.org/node/add/project-issue/webmasters) to add a new one on http://localize.drupal.org/ where you become the manager for the language team.
----------------------------------------
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
spade schrieb Konstantin
am 11.01.2010 - 01:07 Uhr
Konstantin hat http://code.google.com/p/drupal-de/ aufgesetzt, wo zwar etwas Aktivität zu erkennen ist, aber z.B. Wörterbuch und Hinweise schon lange nicht mehr gepflegt wurden. Dazu kommt, dass das Wörterbuch dort, in der Form so gut wie unbrauchbar ist. Ich habe es in eine PO-Datei umgesetzt und werde sie dort einbinden, sowie ich Zugang dazu habe. Allerdings bin ich mir nicht sicher, ob das jemandem etwas nützt. Ein anderes Hindernis scheint mir zu sein, dass man sich hier erst in Subversion einarbeiten muss.
Das ist auch ein bisschen Absicht :-). Die Hürde musste höher sein, da die Verwaltung auch dort nicht super einfach ist. Mit dem l10n_server war die Einstiegshürde zuuuuuuuu niedig und zwar soooo niedig - dass viele tausend Vorschläge kamen, obwohl etwas schon längst übersetzt war - statt sich mal mit dem zu beschäftigen was *nicht* übersetzt war. Leider war ein riesiger Teil der Vorschläge nur zum Löschen geeignet oder einfach nur überflüssig, da schon längst perfekt übersetzt. Da fingen manche an Sätze falsch zu übersetzen oder Sätze zu übersetzen, welche sie nur halb verstanden haben mit dem Resultat - halb Englisch, halb Deutsch - also "DEnglisch" - und alles obwohl es schon längst eine gute Übersetzung gab. In dem Moment wo jeder den Server zumüllen kann - wird das derzeit wohl wieder passieren. Deshalb wollen wir das "Golden Flag" - gute/perfekte Übersetzungen brauchen keine Vorschläge mehr.
spade schrieb Allerdings
am 11.01.2010 - 01:17 Uhr
Allerdings fällt auf http://drupal.org/project/l10n_server auf, dass auch dort kein deutscher Übersetzungsserver verzeichnet ist, sodass man wieder am Start anfangen kann ...
Welchen gegenwärtigen Server wollen wir dort aufführen, bzw. welchen Server sollte man sich zum Localization-Sharing einstellen?
Kurzfristig erst einmal keiner. http://code.google.com/p/drupal-de/ sollte weiterhin die zentrale Anlaufstelle sein, bis der l10n_server auf l.d.o einsatzfähig ist... SVN hat sich bis jetzt als brauchbare Einstiegshürde erwiesen.
wir wußten seit 2007 das
am 11.01.2010 - 01:48 Uhr
es war vielen seit 2007 bekannt, das der Localize Server kommen wird. Den Verantwortlichen hat das wie es aussieht nicht interessiert.
__________________________________________
synergy is something essential
synergy is something essential
Selber lesen macht schlau
am 11.01.2010 - 12:46 Uhr
If there is no translation team on http://localize.drupal.org/ for your language yet, you should first see http://drupal.org/project/l10n_server for the list of current servers and join the existing one for your language.
Das Problem ist, dass da keiner ist, wie Alexander ja weiter oben auch festgestellt hat.
spade schrieb Das Problem
am 11.01.2010 - 20:44 Uhr
Das Problem ist, dass da keiner ist, wie Alexander ja weiter oben auch festgestellt hat.
Es gab einen solchen Server und wenn Du hier intensiv suchst wirst Du auch alle Threads dazu finden. Es hat viele gute Gründe, dass er wieder abgeklemmt wurde und es ist besser so wie es derzeit ist.
Wir müssen doch nicht beständig aneinander vorbei schreiben ...
am 11.01.2010 - 23:41 Uhr
Lieber Alexander,
ich habe mich nicht darüber beklagt, dass die Dinge so sind wie sie sind, sonder versucht den Stand meiner "intensiven Suche" zu dokumentieren, damit nicht jeder durch diesen zermürbenden und frustrierenden Prozess durchgehen muss. Wenn ich dann auf einen FAQ verwiesen werde, der an der entscheidenden Stelle für uns ins Leere weist, werde ich das doch wohl feststellen dürfen. Wenn wir zurzeit nichts besseres anzubieten haben, wäre das jedoch die Stelle, wo wir zukünftig Suchende bremsen könnten und ihnen eine verständliche Zusammenfassung der Situation anbieten könnten. Ich kann mir mämlich vorstellen, dass dieses "Versteckspiel" manch einen abstoßen kann. Das kann doch nicht unser Ziel sein ...
Wenn wir schon unsere Zeit und Arbeit kostenlos hier einsetzen, wollen wir das an Stellen machen, wo es Sinn macht (jedenfalls geht es mir so). Eine Anleitung, wie wir vorgehen sollen, bis der Server gepatcht ist, wäre sicher hilfreich.
Herzlichen Gruß
Frank
Wer ist das?
am 12.01.2010 - 12:41 Uhr
es war vielen seit 2007 bekannt, das der Localize Server kommen wird. Den Verantwortlichen hat das wie es aussieht nicht interessiert.
Verrate doch bitte mal, wen du für den Verantwortlichen hälst und woran du das Desinteresse zu erkennen glaubst?
Gábors Post für den
am 12.01.2010 - 13:40 Uhr
Gábors Post für den Localizer kam 2007 - http://groups.drupal.org/node/5219
Einige der für den Umzug auf l.d.o als Voraussetzung angesehenen Patches sind seit 2008 offen: http://drupal.org/node/220119 | http://drupal.org/node/251327 andere seit Anfange 2009.
Im Februar 2009 kam dann der Aufbruch der Köln / Bonn Gruppe einen Localization Server auf http://l10n.drupalcenter.de einzurichten, http://groups.drupal.org/node/18712 , wohl wissend, das man eigentlich Gábors Vorhaben unterstützen müsse um den Localization Server an den Start zu bringen.
Für mich sieht das so aus: Es war bekannt das der Server kommt, aber diejenigen welche die Patches für den Umzug als Vorraussetzung sehen haben sich über 1 1/2 Jahre nicht um eine Lösung der Probleme bemüht. Ich sehe weder von Käfer noch von Hass einen Aufruf zur Unterstützung, noch eine generelle Diskussion. Wenn ich einen Patch als Vorraussetzung für den Umzug ansehe dann muß man dafür sorgen dass es zur Umsetzung kommt. Macht man dies nicht sind die Patches nur Vorwand für andere Dinge oder eben uninteressant weil kein allgemeines Interesse daran besteht.
Und diejenigen die damals schon die Kontakte hatten, um den Stand der Pläne zur Umsetzung des Localization Servers wussten, und eine internationale Lösung hätten vorantreiben könne, haben eine nationale Lösung vorgezogen. Hier ist die Frage wieso national gehandelt wurde.
Kämen doch die Patches für den localization Server allen, weltweit, zu gute.
Die damals noch nicht vorhandene Drupal Initiative vertreten durch Narres, setzt ja heute auch wieder auf eine nationale Lösung: http://localize.drupal-initiative.de/
Was wir an Arbeitskraft durch unsere eigenen Lösungen und Diskussion kaputt machen passt auf kein Holz mehr.
Meiner Ansicht nach ziehen wir jetzt mit einer kleinen überschaubaren Gruppe auf localize.drupal.org und sorgen zeitnah für die Entwicklung der Patches um dann den Server weiter zu öffnen. Das dies funktioniert zeigt die japanische Gruppe auf l.d.o. Dort wurde zuerst in einem Zweierteam übersetzt und dann nach Anfrage langsam für weitere freigegeben. Ich sehe die technischen Vorraussetzungen für den Einzug als erfüllt. Die Problematik mit den „zig 100 gleichen Strings“ ist mir bekannt und bei einem kleinen Team lösbar.
Wenn schon nicht der Core auf l.d.o übersetzt wird, sollte man wenigstens die Gruppe einrichten und mit kleineren Modulen starten um alle beteiligten die sich mit dem localization Server nicht auskenne damit vertraut zu machen. Außerdem besteht dann schon ein Überblick des Teams…
synergy is something essential
Keine Anschuldigungen bitte
am 12.01.2010 - 13:50 Uhr
Es bringt nichts in den Wunden herum zu bohren. So viel wie da falsch lief, lief auch gut. Lasst uns doch bitte nach vorn schauen und darauf konzentrieren, das wir alle gemeinsam etwas erreichen.
Ich weiß dieser Thread ist unsere Daily Soap und dir Gemüter kochen. Können wir nicht die flammenden Anschuldigungen mit Fingerzeig weglassen?
Das würde schon viel dazu beitragen, die Sache zu beruhigen.
Eigentlich wollen wir doch alle das Gleiche und haben uns schnell wieder lieb! :D
---
Viele Grüße,
Kars-T
| comm-press
Viele Grüße,
Kars-T
snicers schrieb Gábors
am 12.01.2010 - 19:49 Uhr
Gábors Post für den Localizer kam 2007 - http://groups.drupal.org/node/5219
Einige der für den Umzug auf l.d.o als Voraussetzung angesehenen Patches sind seit 2008 offen: http://drupal.org/node/220119 | http://drupal.org/node/251327 andere seit Anfange 2009.
Heftig, wie lange Du bei der Weiterentwicklung des L10n_servers nicht mit hilfst... *g*
Im Februar 2009 kam dann der Aufbruch der Köln / Bonn Gruppe einen Localization Server auf http://l10n.drupalcenter.de einzurichten, http://groups.drupal.org/node/18712 , wohl wissend, das man eigentlich Gábors Vorhaben unterstützen müsse um den Localization Server an den Start zu bringen.
Falscher Zeitablauf. Zu diesem Zeitpunkt war der erste Versuch von kkaefer schon 2-3 Monate gescheitert. Wie haben uns in Köln zusammengesetzt und versucht die technischen Probleme zu erläutern. Dort wurde mehr oder weniger beschlossen, dass wir erstmal die Einstiegshürde für Vorschläge erhöhen müssen und kurzfristig auf Google umziehen. Der SVN Zugang war dann leider für einige eine zu große Hürde...
Für mich sieht das so aus: Es war bekannt das der Server kommt, aber diejenigen welche die Patches für den Umzug als Vorraussetzung sehen haben sich über 1 1/2 Jahre nicht um eine Lösung der Probleme bemüht. Ich sehe weder von Käfer noch von Hass einen Aufruf zur Unterstützung, noch eine generelle Diskussion. Wenn ich einen Patch als Vorraussetzung für den Umzug ansehe dann muß man dafür sorgen dass es zur Umsetzung kommt. Macht man dies nicht sind die Patches nur Vorwand für andere Dinge oder eben uninteressant weil kein allgemeines Interesse daran besteht.
Ne, ich suche jetzt diese Aufrufe jetzt nicht alle nochmal raus... kkaefer hat schon einiges für den l10n_server gemacht und ich auch, aber ich habe zwischenzeitlich andere Prio's gesetzt und Gabor wohl auch (wohl auch aus Frustration das ihm keiner sonderlich geholfen hat). Seit ein paar Monaten scheint er aber wieder mehr daran zu arbeiten.
Was wir an Arbeitskraft durch unsere eigenen Lösungen und Diskussion kaputt machen passt auf kein Holz mehr.
Kaputt gemacht? Nein - ich will nicht drüber nachdenken was das sein soll. Arbeite doch einfach an den Patches. Das würde es allen - weltweit leichter machen und der Sache wirklich helfen.
und sorgen zeitnah für die Entwicklung der Patches um dann den Server weiter zu öffnen.
Mal schauen ob in den letzten Minuten ein neuer Patch/Code review von Dir gepostet wurde... hm... ich kann nix davon sehen.
Die Problematik mit den „zig 100 gleichen Strings“ ist mir bekannt und bei einem kleinen Team lösbar.
Hab ich wohl etwas verpasst? Worum genau gehts? Fuzzy matching? Es nervt - aber davon geht die Welt nicht unter...
alle beteiligten die sich mit dem localization Server nicht auskenne damit vertraut zu machen. Außerdem besteht dann schon ein Überblick des Teams…
OMG... Einen "zerballerten" Server brauchen wir nicht... das ist kein Versuchsfeld. Das ist Produktivbetrieb! Das kannst Du auf einer Testumgebung wie deinem PC machen. Außerdem muss CORE als erstes Importiert werden. Andere Projekte können anschließend rein. CCK ist auch noch ziemlich perfekt und kann meiner Meiung nach auch ohne Vorkontrolle importiert werden. Wir wollen doch keine Fehler "auto approven"...
z.b. Uebercart kann auf keinen Fall ohne review importiert werden. Das muss alles durch den Approval Prozess. Da sind einfach zu viele Fehler drin. Hier wäre es allerdings sinnvoller die ganzen Module erstmal zu reviewen... sah bei meinem letzten Versuch ziemlich schlimm aus. Das ist ein fettes Stück Arbeit und nach dem 3ten Submodul habe ich abgebrochen. Irgendwo fliegt der Patch noch auf meiner Platte rum...
Mal schauen ob in den
am 12.01.2010 - 20:09 Uhr
Mal schauen ob in den letzten Minuten ein neuer Patch/Code review von Dir gepostet wurde... hm... ich kann nix davon sehen.
hmm, scheint als ob es in deinem Leben nur Programmierer gibt... schade das du die Welt vor lauter Code nicht mehr siehst...
__________________________________________
synergy is something essential
synergy is something essential
musst doch nicht jeden
am 12.01.2010 - 20:23 Uhr
musst doch nicht jeden Spruch ein Realitätscheck unterziehen
----------------------------------------
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
snicers schrieb hmm,
am 12.01.2010 - 20:32 Uhr
hmm, scheint als ob es in deinem Leben nur Programmierer gibt... schade das du die Welt vor lauter Code nicht mehr siehst...
Tipp: Fang an Proggen zu lernen!
Wer? Wie? Was?
am 12.01.2010 - 22:14 Uhr
Auch wenn ich mir hier langsam wie im Kasperle-Theater vorkomme, würde ich doch gern endlich mal verbindlich diese drei klassischen Sesamstraße-Fragen geklärt haben, Ansätze gibt's ja weiter oben in diesem Thread schon. Am besten wäre das irgendwo im Handbuch, damit alle Interessierten jederzeit nachgucken können, wie das mit der deutschen Übersetzung denn nun funktioniert und wie man da mitmachen kann.
Gruß
Frank
PS:
"Wieso? Weshalb? Warum?" müssen wir wohl nicht mehr klären ;-)
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren.
Gruß
Frank
Bitte Erledigtes im Betreff des ersten Postings als [gelöst] markieren. Danke!
Hier kannste lesen, wie man
am 12.01.2010 - 22:30 Uhr
Hier kannste lesen, wie man Module übersetzt http://www.drupalcenter.de/handbuch/16802. Diese Po-Dateien kannst du dann für das commiten (CVS) in ein Issue stellen vom Modul.
----------------------------------------
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
udpates
am 14.01.2010 - 10:55 Uhr
updates:
http://localize.drupal.org/node/708
nochmal Gabors Aufruf die UI des Localization Servers zu verbessern:
http://localize.drupal.org/node/258
http://drupal.org/node/563128
__________________________________________
synergy is something essential
synergy is something essential
erst Einfühlung, dann Lösung , Mit 40 Worte direkt ins Zentrum?
am 15.02.2010 - 00:39 Uhr
Hallo
Tobias Bähr, Konstantin Käfer, Eugen Mayer, Thomas Zahreddin,
hallo in die Runde und voraus nach Essen !
Mit 40 Worte bei Kunden und Kontrahenten direkt ins Zentrum!
Wie soll das gehen? Und wofür ist das nützlich?
.
.
=========== Einleitung ==============================================
Am 7. Jan 2010 beim DRUPAL-Treffen in der C-Base Berlin habe ich einen
kleinen Beitrag zum Thema 'gewaltfreie Kommunikation' (GfK) geleistet.
Die Darstellung von Resourcen für die Methode der gewaltfreien
Kommunikation war noch offen.
Ich würde es ja gern perfekt, nachvollziehbar und umsetzbar für jeden,
beschreiben.
Auch im Hinblick auf die unterschiedlichen Personen und Projekte –
demnächst (2/2010) in Essen auf dem Drupal-Camp-,
die die Übersetzungsaufgaben der dt. Drupal-Community voranbringen werden.
Leider kann ich nicht persönlich dabei sein.
EDIT by Tobias Bähr
------------------------------------------------------------------------
www.peternoske.de
Petar habe dein Kommentar in
am 15.02.2010 - 12:19 Uhr
Petar habe dein Kommentar in eine Textdatei eingefügt. Bitte nie nie wieder verwirrendes Zeug hier im Forum schreiben. Hier ist Drupal die Hauptperson, alles andere hat hier kein Platz.
----------------------------------------
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Fehlt nur noch eine Gender
am 15.02.2010 - 12:57 Uhr
Fehlt nur noch eine Gender Debatte :)
mfg Cyberschorsch
_________
Mei is des schee
mfg Cyberschorsch
_________
Beitrag zur Unterstützung für die Zusammenarbeit der Übersetzer
am 25.02.2010 - 01:32 Uhr
Hallo Tobias,
ich war und bin eingeladen:
"Mitmachen, mitreden, mitverantworten - Die große Diskussion".
Und in einer großen Diskussion gibts nunmal unterschiedliche Beiträge.
Ohne Umlaute und mit unwirksamen HTML-Formatierungen ist nun mein Text, der in den Anhang gepackt wurde, garnicht mehr zu lesen, auch nicht von Interessierten.
.
OK,
ich hab meinen schwer verdaulichen Beitrag zur Unterstützung für die Zusammenarbeit der Übersetzer
in kleinere Texte aufgeteilt und
jetzt unter http://www.peternoske.de verfügbar gemacht.
siehe rechts Buchnavigation >Wisssen für freundlichen Umgang ... gewaltfreie Kommunikation (GfK) --- Eine Einführung ---
Dort kann man jetzt lesen
wie die vier Fragen
1. Um was geht es? SITUATION;
2. Welches GEFÜHL spielt ein Rolle? ;
3. Welches BEDÜRFNIS ist da vermutlich da hinter? und
4. Welche konkrete Handlung, welche konkrete BITTE könnte ggf. erfüllt werden ?
in jedem menschlichen Gespräch helfen können , also auch in der DRUPAL- Community
Konflikte zu lösen.
Und diese Vorgehensweise wurde mit Beispielen auf Situationen aus dem Leben von Drupal-Usern übertragen.
Vielleicht nicht elegant aber immerhin.
Vielleicht nicht mehr nützlich für`s Camp in Essen.
Aber längerfristig besteht ja Hoffnung, dass die "Wolke" der Übersetzungswilligen
sich so koordinieren kann, dass sie noch besser als bisher handlungsfähig wird.
Dazu ist meine Unterstüzung gedacht.
Ich wünsche uns, diese Unterstützung nütze etwas, den Interessierten und der DRUPAL-Community
Mit den besten Wünschen für exzellente Zeiten
Petar
www.peternoske.de