D7 das "Du" beibringen
Eingetragen von mv_alex (54)
am 05.05.2011 - 13:11 Uhr in
am 05.05.2011 - 13:11 Uhr in
Hallo zusammen,
offenbar gibt es in D7 das entgegengesetzte Problem zu D6 - es spricht mich als "Sie" an und ich möchte ihm das "Du" beibringen. ;)
Es scheint zwar Bestrebungen für eine informelle Übersetzung zu geben, aber die Einträge sind nun auch schon über ein Jahr alt. Das entsprechende Modul ist sogar als "Abandoned" gekennzeichnet.
Wie kann ich jetzt am besten vorgehen? Soll ich die po-Datei per Hand umschreiben und importieren (und immer das Risiko eingehen, die Übersetzung durch unbeabsichtigtes Update zu verlieren)? Oder könnte ich einzelne Strings mit dem Localization client anpassen?
Was würdet Ihr tun?
Danke & Gruß
Alex
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben
Selber anpacken?
am 06.05.2011 - 08:20 Uhr
Hallo Alex,
es gibt immer wieder Nachfragen nach einer Übersetzung mit informeller Anrede - bisher hat sich aber noch niemand bereit erklärt das Projekt zu übernehmen.
Aus meiner Sicht ist der Aufwand wohl geringer als es auf den ersten Blick scheint - wenn bei der formellen Übersetzung alles richtig gemacht wurde genügt es sich alle Strings vorzunehmen, die "Sie" enthalten und den Text auf Du umzuschreiben, alle anderen Strings werden keinen Unterschied zur formellen Übersetzung aufweisen.
Ich würde mich freuen, wenn die informelle Übersetzung (wieder) ins Laufen käme und bin auch bereit zu unterstützen.
Lass mich doch wissen, wie Du darüber denkst …
mfg
Thomas Zahreddin
Thomas Zahreddin
Fleißarbeit
am 06.05.2011 - 08:53 Uhr
Hallo Thomas,
ich habe noch keine Erfahrung mit Übersetzungen (zumindest in Drupal).
Wenn es nur darum geht, die einzelnen Strings anzupassen, wäre es wohl eine überschaubare Fleißarbeit.
Ich bin nur unsicher, ob es damit getan ist. Den Diskussionen in der Übersetzungsgruppe nach scheint die Thematik nicht so trivial zu sein (z.B. bei Pluralformen oder grammatikalischen Anpassungen).
Und wie sähe es mit der Update-Fähigkeit aus? Werden Änderungen und Ergänzungen in der formellen Übersetzung markiert oder sortiert, so dass man gezielt nacharbeiten kann? Oder müsste man nach jedem Release hunderte Zeilen auf Unterschiede durchsuchen?
Gruß Alex
Tools, tools, tools
am 06.05.2011 - 21:07 Uhr
Hallo Alex,
für solche Aufgaben gibt es jede Menge Tools im Gettext - Umfeld z.B. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
mit denen und Tools wie diff kommt man schon recht weit - aber viel Arbeit bleibt trotzdem noch. Aktuell enthalten ca. 6400 Strings das Wort 'Sie', also eine durchaus bewältigbare Menge.
Thomas Zahreddin
Viel Fleißarbeit
am 11.05.2011 - 08:53 Uhr
Hoppla, 6400 Strings sind kein Pappenstiel! Und dann kommen ja noch jede Menge Module dazu, oder nicht?
Es wäre ja unsinnig, die Arbeit isoliert anzufangen, wenn andere da vielleicht schon Energien reingesteckt haben. Ist das Übersetzungsteam in der Richtung noch aktiv? Dann könnte man sich ja dort einbringen.
Gruß Alex