Drupalcenter als Heimat fürs l10n_server-Modul
am 11.05.2008 - 12:05 Uhr in
Bevor jetzt Freibeuter-Übersetzungsserver wie Pilze aus dem Boden schiessen (wie hier oder hier), finde ich, dass ein Moment des Nachdenkens gut täte. Ich bin für mich zu dem Schluss gekommen, dass der einzig richtige Ort für den Übersetzungs-"server" das Drupalcenter ist. Tatsächlich handelt es sich ja um ein ganz gewöhnliches Drupal-Modul, das ein paar zusätzliche Tabellen in die DB schreibt wie andere Module auch, und sich ohne weiteres in eine bestehende Drupal-5-Installation einfügt, ohne grossartig Ressourcen zu verschlingen. Ich denke an das Drupalcenter als den richtigen Ort für den Ü-Server aus folgenden Gründen:
- Der dezentrale Ansatz der "Übersetzungsserver" ist nicht ganz ungefährlich. Jeder Privatmann kann einfach einen solchen "Server" betreiben und schliessen (wie jüngst geschehen), ohne dass es für die Community die geringste Absicherung dagegen gibt, dass dabei die geleistete Arbeit anderer mit in den Orkus gerissen wird (derzeit sind die Übersetzungen einfach nicht mehr verfügbar).
- Das Drupalcenter ist zwar auch privat. Es hat sich aber als zuverlässig und nützlich bewährt. Die Betreiber können Stetigkeit der Bemühung und das Vertrauen der Community Mitglieder vorweisen (warum sonst investierte jemand Hunderte von Beiträgen?) Auch ist doch wohl undenkbar, dass ein einziger Stänkerer mit ein paar scharfen Bemerkungen zu bewirken imstande ist, dass das DC schliesst.
- Das Drupalcenter wird zudem (nach meinem Eindruck) von verantwortungsvollen Leuten gepflegt, die sehr genau wissen, dass man ein Forum ebensowenig sich selbst überlassen darf wie ein Email-Postfach oder ein Übersetzungsserver-Modul, welches erstaunlicherweise psychologisch ähnlich funktioniert: wenn man nicht reagiert, stirbt es und/oder es verwahrlost. Wenn die Verantwortlichen des Drupalcenters keine Zeit haben, delegieren sie einfach (so mein Eindruck). Ich erlebte das DC zu keinem Zeitpunkt als gänzlich sich selbst überlassen.
- Es gibt grosse Synergien, denn wenn einer einmal hier im Forum angemeldet ist und sich umsieht, klickt er auch in die Übersetzungen und darf sofort vorschlagen!! Jetzt vergleicht diesen Vorgang doch einmal bitte ernsthaft mit dem bisherigen Akt, einen selbstübersetzten String als Vorschlag in das offizielle Drupal-Projekt eingehen zu lassen. Wer war da als interessierter Neueinsteiger jemals innerhalb einer Stunde erfolgreich, bitte melden!
- Das "de"-Projekt ist ja, behaupte ich, was das Übersetzen an sich betrifft, nicht sehr spannend für Drupal-Entwickler. Topengagiert ist eine/r eine Version lang, dann hat er/sie das wahrscheinlich irgendwie hinter sich gelassen (ist mein ganz subjektiver Eindruck). Das Drupalcenter hat genügend Zulauf, um die Ressourcen immer wieder mit neuen Interessenten aufzufüllen.
- Bei der notwendigen Einschätzung der sprachlichen Fähigkeiten (was das Einräumen von Freigaberechten an Mitglieder betrifft) ist man im Drupalcenter an der Quelle: der Admin sieht sich ein paar Beiträge des Freigaberechte-Bewerbers hier im Forum an und weiss sofort, ob er sie verweigern muss oder gewähren kann! Keine Beiträge, dann auch klarerweise keine Rechte. Wie soll man es denn anders wissen?
- Ein gemeinsames Login für Forum und Ü-Sever ist bequem.
- Ich traue dem Drupalcenter die Organisation der Notwendigkeit zu, dass eingerichte Strings innerhalb von 48 Stunden bestätigt oder abgelehnt werden, was lebenswichtig für das Modul ist.
- Differenzen bei der Interpretation von Strings können praktischerweise gleich hier im Forum diskutiert werden.
- Das Modul passt ganz einfach hierher und der Link in der Menüleiste ist ja schon da.:)
Ich denke, wenn das DC zustimmen könnte, wäre das ein Segen. Ich biete meine Mitarbeit an und ich sehe hier im Forum eine Menge Leute, die dazu in der Lage wären zu helfen.
Noch etwas: das Modul ist wirklich schnell installiert und eingerichtet. Wenn nur 10 Drupalcenter-Mitglieder jeden Tag 10 Strings übersetzen, steht das jetzt und hier im Drupalcenter downloadbare deutsche Drupal 6.2 in 2 Wochen auf 100 Prozent. Unter der Voraussetzung täglicher Freigaben! Denn diese – und nur diese! – motivieren.
Natürlich wäre das dann nur eine dev-Fassung, da einheitliche Formulierungen etc. nachgebessert werden müssen, klar. Aber Not tut jetzt eine brauchbare dev-Fassung, die orthographisch und sachlich in Ordnung ist - kümmern wir uns doch um die Stilistik später!
Jeder Drupal-Newbie lädt sich für einen Test die aktuelle 6.2 herunter (warum auch die alte Version?) Dann will er Drupal auf deutsch. Nicht, weil er nicht englisch kann, nein, die Benutzeroberfläche soll deutsch sein! Er kommt, dann sieht er. Und dann wandert er ab zu Joomla. – Der momentane Zustand des Übersetzungsprojektes schadet der Verbreitung Drupals in Deutschland massiv. Wir sollten das ändern. Und es sollte eigentlich Spass machen.
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben
Erstmal vielen Dank für
am 11.05.2008 - 16:19 Uhr
Erstmal vielen Dank für dein Lob an das DC und dessen Betreiber.
Björn und ich haben das Thema auch schon besprochen und ich denke, dass wir nach den Feiertagen eine Entscheidung treffen werden.
Ich kann mich jetzt schon deiner Meinung anschliessen, dass der Übersetzungsserver hierhin gehört. Ob das DC nun privat, nicht offiziell oder was auch immer sein mag - es ist auf jeden Fall die Drupal-Community für den deutschsprachigen Raum.
vg
--
md - DrupalCenter
mdwp* :: Drupal Services
vg
md - DrupalCenter.de
mdwp* Drupal Consulting & Services
Richtig so
am 11.05.2008 - 20:37 Uhr
da kann ich nur voll und ganz zustimmen! Die deutsche Übersetzung ist bei DrupalCenter als DIE zentrale deutsche Drupalanlaufstelle auch meiner Meinung nach am Besten aufgehoben! An dieser Stelle auch noch ein Lob von mir an die Betreiber von DrupalCenter - gerade auch die Entwicklung in den letzten Jahren hin zu dem was es jetzt ist ist echt top! Weiter so!
-~blackfox~-
-~blackfox~-
entspricht auch meiner
am 11.05.2008 - 20:45 Uhr
entspricht auch meiner meinung.
______________________________
Yet Another Drupal Site (YADS)
http://www.rapsli.ch
******************************
______________________________
Yet Another Drupal Site (YADS)
http://www.rapsli.ch
******************************
Prima Sache!
am 12.05.2008 - 15:22 Uhr
Ich mache mit, habe das Elend um den bisherigen Übersetzungsserver miterlebt und genug Arbeit kostenlos und nunmehr auch nutzlos investiert...
Packen wir es an!
am 12.05.2008 - 15:52 Uhr
Hallo zusammen,
zwei Dinge sind unschoen: Der Stand der dt. Uebersetzung und die dort gefuehrte Diskussion.
Das Projekt scheint nach dem Flussprinzip aufgesetzt worden zu sein: Berab fliesst das Wasser von allein. Aber eben nur, solange nichts im Weg ist. Ich wollte auch ein paar Uebersetzungen beitragen, verlor aber ob der zum Teil mangelhaften Vorlage und der teils im Dutzend eingereichten aehnlichen, unbearbeiteten Verbesserungen schnell die Lust, dort meine (Frei-)Zeit zu investieren. Es bringt aber nichts, externe Module zu uebersetzen, wenn D6 an sich nicht fertig wird. Dauert es noch ein paar Monate, laeuft das dt. D6 Gefahr, wie Windows ME zu enden (Vista ist auch auf dem besten Weg dahin). Man uebergeht die Version und wartet mit der Aktualisierung von D5, bis D7 fertig ist oder nutzt ein anderes CMS. Die Zeit bleibt nicht stehen, das ist mir auch klar. Ohne gute Koordination ist aber der Zeitraum zwischen zwei Releases zu kurz, um sich 3 Monate Pause leisten zu koennen.
Die Diskussion, ob DC nun offiziell ist oder nicht, ist mehr als laecherlich. Auch ich halte DC fuer den passenden Platz fuer das Projekt. (Immerhin gibt es noch Leute, die Drupal-Community ohne Deppenleerzeichen schreiben koennen, auch wenn mir der Anglizismus Community nicht gefaellt.)
Qualitativ muss sich wirklich etwas tun, denn - wie schon mehrfach bemerkt wurde - kann man solch eine Uebersetzung nicht ernsthaft veroeffentlichen oder gar (kommerziell) verwenden. Dass eine dt. Uebersetzung mehrfach ueberarbeitet und verbessert werden wird, steht ausser Frage. Einem spaeteren Import einer aktualisierten Uebersetzung steht ja rein gar nichts im Wege. Und ein paar Uebersetzungen kann sich jeder bei Bedarf selbst anpassen.
Ansonsten teile ich die Einschaetzung von Frank. Auch einige deutliche Worte in dem anderen Thema kann ich durchaus nachvollziehen. Ich rede auch nicht gern um den heissen Brei herum.
Im Rahmen meiner Moeglichkeiten arbeite ich gern am Projekt mit.
- Thomas
Freibeuter
am 13.05.2008 - 22:20 Uhr
Übrigens bin ich "kein" Freibeuter, sondern einer der wenn nicht sogar der aktivste DE Übersetzer überhaupt.
Am liebsten wäre mir der Server würde endlich unter translation.drupal.org stehen, wie ursprünglich geplant. Aber Hauptsache es bekommen die Personen die Freigaberechte, welche diese bisher auch hatten und nicht irgend jemand, der meint es zu können und zu wollen. Nur die absolute Prozentzahl schnell hochzutreiben kann und darf *nicht* das Ziel sein! Die Qualität muss gewahrt bleiben, denn ansonsten sieht die Übersetzung in wenigen Wochen so aus wie jetzt.
Desweiteren würde ich auf DB level umgehend alle "spartakus" selbstgemachte Freigaben vor dem ~1.3.08 einfach rauslöschen, damit sich auch keiner mehr beschweren kann über angeblich schlechte Übersetzungen.
Nachtrag: Jemand der hier bestimmen kann, ob ein Forenbeitrag verwerfliche Inhalte (Sex, Crime, etc) beinhaltet - ist noch lange kein guter Übersetzter oder guter "Freigeber" von einer Übersetzung. Nach vielen frustierenden Stunden und Ablehnung meiner ersten Drupal Übersetzungen bin ich im nachhinein echt Froh, dass es nur eine handvoll Leute gibt, die das auf drupal.org reingepatched haben. Das stellte die Qualität sicher.
Re: Freibeuter
am 13.05.2008 - 22:34 Uhr
Übrigens bin ich "kein" Freibeuter, sondern einer der wenn nicht sogar der aktivste DE Übersetzer überhaupt.
Trotzdem waere es nett, wenn du persoenliche Animositaeten im anderen Thema abarbeiten wuerdest und nicht in dieses traegst. Bedankt!
Animositaeten
am 13.05.2008 - 23:02 Uhr
Übrigens bin ich "kein" Freibeuter, sondern einer der wenn nicht sogar der aktivste DE Übersetzer überhaupt.
Trotzdem waere es nett, wenn du persoenliche Animositaeten im anderen Thema abarbeiten wuerdest und nicht in dieses traegst. Bedankt!
Sorry, aber das sind keine Feindseligkeiten und so soll es auch nicht wirken. Ich vermeide lediglich "um den heißen Brei herum zureden" und Unklarheiten offen stehen zu lassen.
Hier mal eine Ansatz, wie man sich als guter Übersetzer etabliert:
1. Vorschläge machen, die keiner Überarbeitung bedürfen und direkt freigeben werden können (leider selten)
2. Freigaben eigener Zeichenketten erhalten
3. Einen hohen Freigabe-Counter erreichen (z.b. >50)
4. Eigene Vorschlage nicht freigeben
5. Man gibt nur Texte frei die man 100%tig versteht und übersetzen kann
Wie man sich *nicht* als guter Übersetzer etabliert:
1. Geschwollenes Reden
2. Schreiben wie man "daherschwätzt"
3. Halb übersetzte Texte
4. Rechtschreibfehler
5. Missachtung des Wörterbuchs (siehe D5 im CVS oder D5-dev)
6. "Node" nicht in "Beitrag" zu übersetzen
7. Zeichenketten selten ohne Überarbeitung freigegeben werden können
8. Sachlich falsche Übersetzungen
9. Irgendwie Übersetzungen - passt schon irgendwie - hört sich aber komisch an
Hochgehaltene Tassen
am 14.05.2008 - 11:57 Uhr
Wir reden hier über 2 unterschiedliche Dinge. Einmal über Qualität und einmal über die Zeit. Wenn man sich eimal die Übersetzungsprojekte auf drupal.org ansieht, wird man sehen, dass es sich kein Projekt, das einen größeren Sprachraum abdeckt, leistet, nicht mindestens eine dev-Version zur Verfügung zu stellen. Die Ungarn und die Holländer haben bereits Mitte Februar eine Stable-Fassung zur Verfügung gestellt. Interessenten des deutschen Sprachraums können sich duschen gehen. Das aber gehört auch zur Qualität: Qualitätsmanagement ist auch ein Management der Fristen und ihrer Einhaltung. Ich denke, dass das bisherige "de"-Projekt niemals einen Zeitplan hatte. Der auf drupal.org öffentlich gemachte Zeitplan lautete noch vor wenigen Tagen so: "Note: The translation for Drupal 6 will be done when it's done."
Ich will ja niemandem ausreden, seine Erfahrungen auf einem bestimmten Arbeitsgebiet zu feiern. Aber wenn man irgendwie zugleich das Schlusslicht auf drupal.org ist, sollten die Tassen vielleicht doch etwas weniger hoch gehalten werden.
Mein Vorschlag oben zielt auf das bislang völlig fehlende Zeitmanagment des bisherigen de-Projektes und auf mehr Effizienz. Ich ziehe es vor, realisierte Dinge zu feiern.
Am liebsten wäre mir der Server würde endlich unter translation.drupal.org stehen, wie ursprünglich geplant.
Das würde am beschriebenen Sachverhalt ja gar nichts ändern, wenn, wie Du auch schreibst, die Hauptsache dabei sein soll, "dass die Personen die Freigaberechte" bekommen, "welche diese bisher auch hatten und nicht irgend jemand, der meint es zu können und zu wollen". Was hilft der Server auf drupal.org, wenn die, die "können", es nicht tun??
Natürlich gehört Erfahrung zum Übersetzen. ich halte es übrigens für eine schnell erlernbare Fähigkeit. Aber nicht, wenn man über Monate hin um das Feedback von Leuten mit Erfahrung gebracht wird. Und ich halte es für perfide, das vorenthaltene Feedback der "Könner" dann so umzumünzen, dass sie es eben können und die anderen nicht. Ich finde weiter, dass diese Aussagen nichts offenbaren, was zu den Eigenschaften eines guten Projekt-Leaders gehört.
Jetzt ist der
am 14.05.2008 - 13:37 Uhr
Jetzt ist der Übersetzungsserver offline?
Ich wollte eigentlich auch gern mal was dazu sagen... Die Diskussionen über dieses Thema habe ich nicht gelesen, aber helfen wollte ich auch, hab das auch zweimal versucht. Ich hatte Verständnisprobleme zum Vorgehen und irgendwann stellte sich raus, dass ich Sätze übersetzt habe, für die es schon 10 Vorschläge gab - höchstwahrscheinlich aus dem selben Grund. Jedenfalls würde ich immer noch gerne helfen, falls das Projekt noch irgendwo in Angriff genommen wird.
undpaul
Longevity Insights from Top Health Podcasts
Sehr wertvoll
am 14.05.2008 - 15:11 Uhr
@aschiwi@drupal.org: Ich fände sehr wertvoll, wenn Du mitarbeiten würdest. Nicht nur, weil Frauen oftmals einen unmittelbareren Blick auf die Dinge und das, was sie klarer macht, haben als die technik- und problemlösungszentrierte IT-Männerwelt; auch, weil ich persönlich Deine Beiträge hier im DC sehr zu schätzen gelernt habe.
Danke :-) Ich wäre gerne
am 14.05.2008 - 16:15 Uhr
Danke :-)
Ich wäre gerne dabei. Wenn ich das richtig verstehe, ist der Übersetzungsserver aber momentan unbetreut?
undpaul
Longevity Insights from Top Health Podcasts
tumblingmug schrieb
am 14.05.2008 - 20:45 Uhr
"Note: The translation for Drupal 6 will be done when it's done."
Jede Ankündigung einer Drupal Version ist begleitet von diesem Satz... was ist daran besonderes?
Mein Vorschlag oben zielt auf das bislang völlig fehlende Zeitmanagment des bisherigen de-Projektes und auf mehr Effizienz. Ich ziehe es vor, realisierte Dinge zu feiern.
Wenn jemand seine Freizeit kostenfrei opfert, kann man ihn nicht in einen Projektplan "zwingen". Wenn man das trotzdem macht verlierst man über kurz oder lang alle helfenden Hände. Das ist zumindest die landläufige Community-Meinung auch wenn ich mir solch einen Zeitplan selbst schon öfter gewünscht hätte. In Community-Projekten endet das dann aber lediglich mit 10-fach aufgeschobenem Release-Zeitpunkt. Selbst Open-Source-Companies wie Mozilla scheinen hier große Schwierigkeiten zu haben (z.b. sollte Firefox 3.0 im Oktober 2007 fertig sein).
Warum man unbedingt eine DEV haben muss ist mir nicht einleuchtend. Drupal stellt uns derzeit nicht die Möglichkeiten zu Verfügung ein nightly build automatisch aus einem Translation-Server zu veröffentlichen. Das wird kommen - aber es ist nicht fertig.
HINWEIS: Bitte schau mal in die Übersetzungen rein. Auch man unter http://drupal.org/project/Translations glaubt ein paar wenige fertige D6 Übersetzungen zu sehen - ist das bei weitem nicht der Fall! Wer die Dateien mal herunterläd und nur anfängt Stichproben zu machen wird schnell feststellen, dass diese "finalen" == "1.0" Übersetzungen teilweise nicht die Bezeichnung "1.x" verdienen (da unvollständig - z.b. Romanian 6.x-1.1). Holländisch scheint diesbezüglich wirklich eine Ausnahme zu sein. Aber das bringt die aktuelle D6-Übersetzung (über 90%) leider auch nicht auf 100%. Übrigens war D5 wohl auch die erste DE-Version die mal 100% erreicht hatte. So schlecht, wie es darzustellen versucht wird steht die Übersetzung garnicht da!
Ja
am 14.05.2008 - 22:06 Uhr
Danke :-)
Ich wäre gerne dabei. Wenn ich das richtig verstehe, ist der Übersetzungsserver aber momentan unbetreut?
Ja, ist leider offline. Ich glaube, die DC-Betreiber sind derzeit am Vermitteln. Es ist sicher noch etwas Geduld nötig.
Re: Animositaeten
am 15.05.2008 - 18:28 Uhr
Da du als
einer der wenn nicht sogar der aktivste DE Übersetzer überhaupt.
die Messlatte mit
Hier mal eine Ansatz, wie man sich als guter Übersetzer etabliert:
1. Vorschläge machen, die keiner Überarbeitung bedürfen und direkt freigeben werden können (leider selten)
2. Freigaben eigener Zeichenketten erhalten
3. Einen hohen Freigabe-Counter erreichen (z.b. >50)
4. Eigene Vorschlage nicht freigeben
5. Man gibt nur Texte frei die man 100%tig versteht und übersetzen kann
recht hoch haengst, uebersteigt das wohl meine derzeitigen Moeglichkeiten. Fuer das Projekt wuensche ich viel Erfolg.
Wenn jemand seine Freizeit kostenfrei opfert, kann man ihn nicht in einen Projektplan "zwingen".
Niemand wird gezwungen. Projektarbeit sieht aber anders aus. Wenn man aber solch ein grosses Projekt uebernimmt, sollte man auf dem oben von mir beschriebenen Fluss nicht nur auf Wind warten, sondern auch mal die Segel setzen oder notfalls rudern.
Tipp für Eilige
am 15.05.2008 - 18:28 Uhr
Hallo,
tja, da man im Moment schwer an eine offizielle de.po für Drupal 6.X rankommt:
man kann auch die Übersetzung von Drupal 5.X importieren, gibt immerhin einen Übersetzungsgrad von 96%. Nebenwirkungen hab ich bisher keine entdeckt. Und die Strings sind mittlerweile ausgereift. Also: Alles halb so wild, lasst den Übersetzern einfach Zeit.
Gruß,
Boris
Mehrere Vorschlaege
am 15.05.2008 - 18:37 Uhr
Ich hatte Verständnisprobleme zum Vorgehen und irgendwann stellte sich raus, dass ich Sätze übersetzt habe, für die es schon 10 Vorschläge gab - höchstwahrscheinlich aus dem selben Grund.
Dass zu dem betfreffenden String schon Uebersetzungen da waren, wirst du ebenso gesehen haben, wie ich. Einerseits ist es vielleicht verschwendete Zeit. Andererseits uebersetzt man doch nur etwas auch noch einmal, wenn die Vorgabe nicht passt. Wenn der Admin dann sieht, dass von 5 Vorschlaegen 3 (fast) identisch sind, sollte die Auswahl nicht so schwer sein. Oder ich habe das Prinzip absolut nicht verstanden (was mir in keinster Weise peinlich waere).
Re: Tipp für Eilige
am 15.05.2008 - 18:43 Uhr
man kann auch die Übersetzung von Drupal 5.X importieren, gibt immerhin einen Übersetzungsgrad von 96%.
Vermutlich eine Anfaengerfrage: Gibt es so etwas wie eine de.diff von 5.x zu 6.x? Man muss das Rad ja nicht neu erfinden.
Download - Übersetzung
am 16.05.2008 - 08:07 Uhr
tja, da man im Moment schwer an eine offizielle de.po für Drupal 6.X rankommt:
Kein Problem - hier mein letzter Stand http://www.yaml-fuer-drupal.de/de/download#translation-de
Eile tut Not: Aktueller Stand?
am 16.05.2008 - 11:56 Uhr
Servus,
ich hab meine Anmerkungen in einem andere Thread abgelegt, siehe http://www.drupalcenter.de/node/8543#comment-35231.
Ich bitte alle, denen es am Herzen liegt und die die Möglichkeit dazu haben, kurzfristig einen Übersetzungsserver auf DrupalCenter bereit zu stellen oder zumindest den Konstantin zu überreden, dass er seinen wieder aufmacht. Dann könnte man in der Zwischenzeit nämlich weiter übersetzen und die Verantwortlichen hätten Zeit, den Übersetzungsserver sauber auf DC hinzustellen.
Ich bin gerne bereit, hier mitzuhelfen. Die aktuellen Probleme bei der Übersetzung färben in der Meinung potenzieller Nutzer von Drupal direkt auf das darunterliegende "Produkt" Drupal ab. Diese Situation muss schnellstmöglich angegangen werden.
Wie ist hier der aktuelle Stand bzw. die Einstellung seitens DC? Was sagt Uwe Hermann dazu? Was Konstantin oder Alexander Haß oder linulo? Wer muss noch mitreden? Habt ihr euch schon einmal an einen Tisch gesetzt? Bin gespannt auf das Ergebnis!!!
Gruß,
kod
kod
Panta rhei
am 19.05.2008 - 20:02 Uhr
Alles fliesst - und so haben wir inzwischen unter http://drupal-translate.bplaced.net/ ein neues Drupal-Übersetzungsprojekt, das von (wenn ich mich nicht versehen habe) 4 namenlosen Betreibern 4 Tage nach Start dieses Threads in den Showroom gepostet wurde. Interessant daran ist, dass es keinen Screenshot zu sehen gibt und damit der Sinn des "Showrooms", zumindest im ersten Ansatz, verfehlt scheint. In der Fusszeile der aufgerufenen Site findet sich dann aber der Hinweis: "Deutschsprachige Drupal Version von: www.drupalcenter.de", was so aussieht, als wäre das DC der Betreiber?!
Ist das jetzt die Realisierung meines obigen Vorschlags? (Dann wäre ich, wie ich betonen möchte, missverstanden worden.)
An dieser Stelle noch ein paar Gedanken zum Thema l10n_server:
Dieses l10n_server-Modul ist von besonderer Art. Es bewirkt, denke ich, eine Art Paradigmenwechsel innerhalb der "Übersetzer-Szene", indem es die Mitarbeit von den bisher wenigen "Eingeweihten" mit CVS-Zugang auf eine Art Massen-Betrieb von Beitragenden, eigentlich: auf User-Betrieb, umstellt. Für diese Interpretation spricht, dass es folgerichtig ein l10_client-Modul vom gleichen Autor gibt, welches u.a. so gedacht ist, dass Übersetzungen innerhalb einer individuellen Drupal-Installation gleich zu einem beliebig definierbaren Ü-Server übermittelt werden. Die wirklich ernste Frage dabei ist: wer soll eigentlich diese unablässig einströmende Flut von unerquicklicher Arbeit, von Übersetzungen von Hinz und Kunz sozusagen, wer soll das denn alles freigeben oder ablehnen?? Diese Frage steht umso dringlicher, als es meines Wissens derzeit keinen Mechanismus gibt, einen String bzw. eine Übersetzungseinheit derart als "abgeschlossen" oder "fixiert" zu markieren, dass weitere Vorschläge hierfür dann einfach nicht mehr angenommen werden. Wenn einer daherkommt, und eine po-Datei einliest, kann man es locker und innerhalb von Sekunden mit 1000 neuen Vorschlägen zu tun bekommen, da sich alle Strings sogleich in Vorschläge verwandeln. Aber wer setzt sich jetzt stundenlang hin, macht eine Review und schaltet die frei oder lehnt sie ab?
Vielleicht ist dies nur ein theoretischer Einwand. Also sehen wir uns um: auf der spanischen Drupal-Community-Site http://drupal.org.es/ gibt es derzeit eine Diskussion zum Thema der immer noch als unvollständig beklagten Übersetzung Drupals, da heisst es:
"Momentan brauchen wir, mehr noch als Übersetzer, Moderatoren, die prüfen und freischalten [...] 2470 Vorschläge warten auf Freigabe ..."
Auf http://l10n.privnet.biz/ gibt es den Ansatz, ein paar Drupal-Module (u.a. Ubercart) gleich einmal in ca. 15-20 Sprachen gemeinschaftlich zu übersetzen, da steht dann zur Begrüssung:
7563 suggestions awaiting approval
(Vielleicht könnten ja Pebosi und Rapsli, die dort registriert sind und Übersetzungen beigetragen haben, ein bisschen über ihre Erfahrungen erzählen.)
Auf dem italienischen Server warten für das Drupal-Projekt 47 Leute auf Freischaltung ihrer insgesamt 1425 Vorschläge, auf dem russischen liest man von "10452 suggestions awaiting approval". Die Norweger haben es (zumindest heute!!) am besten im Griff: nur 1 wartender Vorschlag! Sicher an die Hälfte der auf drupal.org gelisteten nationalen Ü-Server jedoch geben ohne Registrierung keine Statistik preis.
Der chinesische (forbidden) und der deutsche (offline) Server sind unzugänglich, einer war gar nicht erreichbar.
Das ist jetzt bestimmt nicht repäsentativ, aber eine Tendenz lässt sich erkennen:
Projekte, die gut im Sinne des Erfinders funktionieren, sind nicht die Regel. Eines der erkennbaren Probleme ist offenbar die Schwemme der Benutzer-Beiträge, die u.U. sogar automatisiert hereinkommen können. Ich denke daher, dass dem l10n_server ein paar grundlegende Schutzmechanismen fehlen:
Dass Strings geschlossen werden müssen, halte ich dabei für elementar. Sonst ist der Ü-Server eine Art Beschäftigungstherapie für Moderatoren, und ich schätze jetzt mal, dass dies die Situation von Konstantin, Alexander und Linulo beim deutschen Projekt war. Ihr könnt mich da aber gern korrigieren.
Um Moderatoren zu entlasten, könnte man (oder muss man?) experimentieren: wie wärs denn, wenn die Beitragenden selbst voten dürften und eine Übersetzung mit z.B. 7 Votes dem Moderator überhaupt erst als "zu schliessen" vorgelegt würde? (Bei grossem Übersetzer-Andrang natürlich nur: so etwas kann ja konfigurierbar oder abschaltbar sein für den Fall, dass einer als Admin um jeden einzelnen freiwilligen Beitrag zittert.)
Wie wärs, wenn erst dann neue Vorschläge zu bereits übersetzten Strings angenommen würden, wenn es keine unübersetzten mehr gibt??
Was heisst dies alles aber nun für meinen Vorschlag oben? Das Drupalcenter lüde sich damit ziemlich viel Arbeit auf den Hals und Verantwortung dazu. Ich habe an anderer Stelle schon einmal gesagt: dieses Modul ist ein Teufelsmodul, eines, wo sich der Hexenmeister möglichst nicht fortbegeben sollte. Ob dem DC damit nicht zuviel zugemutet wäre? Das Projekt braucht tatsächlich nicht zuletzt aktive engagierte Entwickler, um noch besser zu funktionieren.
Ich denke, es ist an der Zeit, dass ich mich vor allem bei Konstantin für die Schärfe meiner Diskussion im Neben-Thread entschuldige. Die Dinge schienen mir wie zementiert und so etwas macht mich leider wahnsinnig und unbedacht, wie ich reumütig zugebe. Ich denke, dass das deutsche Ü-Projekt Entwickler wie Konstantin braucht und ich bitte Konstantin, meine Entschuldigung anzunehmen, ich bitte ihn, den Server wieder zu öffnen und auch, sich zu überlegen, ob das "de"-Projekt wirklich verwaisen anstatt von eigener Hand übernommen werden sollte, wenn schon so viel der eigenen Energie drinnen steckt. Dass dies der Fall ist, weiss ich, sonst hätte Konstantin nicht so fassungslos und zutiefst beleidigt reagiert. So sorry about this.
Diese
am 19.05.2008 - 21:50 Uhr
Diese Site(http://drupal-translate.bplaced.net/) ist sicherlich nicht von DC!
Wie du auch schon richtig geahnt hast, braucht der Server/de-Ü Leute, die die bestehende Vorschläge durchgehen. Und solange das nicht gelöst wurde, bringt es nix den server weiter offen zu halten und die schlange an Vorschlägen weiter wachsen zu lassen.
aber erstmal ist linuxtage in berlin angesagt :D
----------------------------------------
Alle Angaben ohne Gewähr!!:D
http://www.tobiasbaehr.de/
Gelöste Forenbeiträge mit [gelöst] im Titel ergänzen
Das Verhältnis anderen zu helfen muss höher sein, als von anderen Hilfe zu erfragen/erwarten.
Richtig
am 20.05.2008 - 08:48 Uhr
Die Site ist nicht von uns. Die Fußzeile bei denen bezieht sich nur darauf, dass sie die im DC zum Download bereit stehende deutsche Drupal Version nutzen.
vg
--
md - DrupalCenter
mdwp* :: Drupal Services
vg
md - DrupalCenter.de
mdwp* Drupal Consulting & Services
tumblingmug schrieb Dass
am 20.05.2008 - 20:25 Uhr
Dass Strings geschlossen werden müssen, halte ich dabei für elementar.
Das ist richtig. Da es dir an Zeit nicht zu mangeln scheint... Wie wäre es, wenn Du dich einfach an der Entwicklung von http://drupal.org/project/l10n_server beteiligst, dann bekommen wir vieleicht so ein Feature eingebaut und das Teil mal aus seinem Alpha-Status raus. Ein "Sperrfeature" brauchen wir definitiv...
Solch eine Sperre wird sicherlich sehr viele Diskussion hervorrufen und es braucht eine Lösung, dass man eine Sperre per Voting wieder aufheben kann (z.b. 10 Votes). Einen Voting-Case gibt es glaube ich schon... habe zumindest schon einmal davon gelesen, dass die User über den besten Vorschlag abstimmen können sollten.
Sachstand
am 28.05.2008 - 08:17 Uhr
Wie geht's denn jetzt weiter? Auf http://de.kkaefer.com/ sind ja auch wieder Aktivitäten festzustellen...
Bevor ich mich dort evtl. wieder einbringe wüsste ich gerne, ob das Übersetzungsvorhaben bei drupalcenter.de noch aktuell ist.
Schweigen im Walde
am 29.06.2008 - 19:30 Uhr
Oder gibt es Neuigkeiten?
im dc wurde es vorerst mal
am 30.06.2008 - 11:03 Uhr
im dc wurde es vorerst mal auf Eis gelegt.
______________________________
Yet Another Drupal Site (YADS)
http://www.rapsli.ch
******************************
______________________________
Yet Another Drupal Site (YADS)
http://www.rapsli.ch
******************************
Ad acta
am 30.06.2008 - 11:27 Uhr
Dann kann man eine deutsche Uebersetzung fuer D6 wohl ad acta legen.
... ziel wäre es eigentlich
am 30.06.2008 - 11:33 Uhr
... ziel wäre es eigentlich nicht, aber ich weiss auch gerade nicht, wie es weitergeht
______________________________
Yet Another Drupal Site (YADS)
http://www.rapsli.ch
******************************
______________________________
Yet Another Drupal Site (YADS)
http://www.rapsli.ch
******************************
Windei
am 30.06.2008 - 11:41 Uhr
Dann kann man eine deutsche Uebersetzung fuer D6 wohl ad acta legen.
Ganz nach dem eigenen Zeitrahmen, würde ich sagen. Mir sind inzwischen die po-Files wieder ganz sympathisch geworden. Leider gibt es da inzwischen eine Verunsicherung, weil ja doch der "Localization-Server" nun als der Fortschritt gilt. Der könnte aber ein Windei sein – und da zugleich das alte Handling suspekt geworden ist, hängt es von jedem selbst ab, wie er die Lösung setzt. Und sei es durch eigenhändige Übersetzung ...
Die Sache mit den po-Files kommt jedoch der ganzen Projekte-Organisation auf drupal.org m. E. schon ziemlich entgegen.
Der Übersetzungsserver ist
am 30.06.2008 - 12:46 Uhr
Der Übersetzungsserver ist auch wieder online: http://de.kkaefer.com/
Wer helfen will kann Konstantin ne Mail schreiben ;-) Ich hab mich auch schon gemeldet, mal sehen was er antwortet.
undpaul
Longevity Insights from Top Health Podcasts
http://de.kkaefer.com/ Ich
am 03.07.2008 - 15:53 Uhr
http://de.kkaefer.com/
Ich habe inzwischen langsam begonnen, die Übersetzungsvorschläge aufzuräumen. Ich bräuchte dringend Unterstützung, denn es gibt zwar viele Vorschläge, aber an den meisten muss noch ein kleines bisschen was verändert werden. Wenn ich das mache, will ich meine eigenen Vorschläge aber nicht freischalten, da muss noch ein kompetentes Wesen draufschauen und abnicken. Gut wäre es aber meiner Meinung nach, wenn man das nicht "anonym" nebeneinander her macht, sondern sich zusammen ne Strategie zum Arbeiten überlegt, dann kriegen wir die Sache sicher recht schnell fertig. Also wer noch Lust und Zeit und ein gutes Auge für Fehler hat, bitte melden :-)
undpaul
Longevity Insights from Top Health Podcasts