Übersetzung von Kategorien über das Localization System: Wie macht man das?
Eingetragen von omo (5)
am 18.07.2007 - 11:27 Uhr in
am 18.07.2007 - 11:27 Uhr in
Hallo zusammen
Hat jemand schon Erfahrungen gesammelt, wie man mit denen Feature "translate through localization system" des i18n Moduls umgeht? Ich hab' schon sehr viel versucht, aber es will einfach nicht klappen?
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben
In dem Paket ist doch das
am 18.07.2007 - 11:51 Uhr
In dem Paket ist doch das Modul "i18ntaxonomy.module" enthalten, damit kannst du das machen.
gruß pebosi
gruß pebosi
--
https://pebosi.net
Mhm, sehr wohl, nur...
am 18.07.2007 - 12:45 Uhr
... ich bekomm's eben nicht zum laufen. Ich hab' die Option für das entsprechende Vobaulary aktiviert, aber ich weiss nun nicht, wie genau ich ein .po-File erstelle und reinlade, dass dann die Terms übersetzt. Hast Du sowas mal zum laufen bekommen? Wär extrem dankbar um jegliche Hinweise. Ich bin etwas neu in Drupal; Ich denke, ich mach was falsch mit dem po-File.
Thanks,
Moritz
Dafür brauchst du kein po
am 18.07.2007 - 14:23 Uhr
Dafür brauchst du kein po File. Du kannst doch einfach ein Vokabular für jede Sprache erstellen, so wie bei den node's auch.
gruß pebosi
gruß pebosi
--
https://pebosi.net
Ich würd' aber gerne mit einem .po-File arbeiten
am 18.07.2007 - 14:49 Uhr
Denn, dann hätt' ich nur ein Vokabular, was wesentlich einfach zu administrieren wäre, die Übersetzung würde dann das Localization System übernehmen. Hey, cool, unterhält sich mal jemand mit darüber! :)
Mit dem i18n Modul ist dies
am 18.07.2007 - 14:57 Uhr
Mit dem i18n Modul ist dies aber nicht möglich, wüsste jetzt auch kein anderes was deinen Wünschen entspricht.
gruß pebosi
gruß pebosi
--
https://pebosi.net
Müsste aber möglich sein...
am 18.07.2007 - 16:15 Uhr
... seit der letzten Version und zwar gemäss
http://drupal.org/node/133712
"- Taxonomy translation through localization for chosen vocabularies (i18ntranslation.module)"
Ich hab die Option auch im Admin zur Verfügung, aber eben, ich weiss einfach nicht, wie man nun die übersetzten Begriffe so einfädelt, dass das Vocabulary über Localization und nicht über ein zweites Vocabulary übersetzt wird.