DICTIONARY.txt - Vereinheitlichung der Übersetzung
Eingetragen von Linulo (256)
am 15.02.2006 - 21:03 Uhr in
am 15.02.2006 - 21:03 Uhr in
Hallo,
schön, dass es nun dieses Forum gibt, danke dafür.
Auf die Gefahr hin, mich des Crosspostens schuldig zu machen würde ich hier gerne eine Diskussion über die einheitlich in allen Texten zu verwendenden Begriffe loszutreten. Hier meine Vorschläge:
Deutsche Rechtschreibung: Es scheint unter den bisheringen Übersetzern weitestgehend die alte Rechtschreibung vorzuherrschen. Ich unterstütze das, mit Ausnahme des ß nach kurzen Vokalen („dass“). Was denkt Ihr?
- role --> Benutzergruppe [Dieser Begriff steht so bereits in DICTIONARY.txt, wurde aber trotzdem an prominenten Stellen mit „Rolle“ übersetzt. Ich sehe hier Klärungsbedarf, weil ich mir nicht sicher bin, ob die Funktion von Rollen tatsächlich mit dem Wort „Benutzergruppe“ erfasst wird.]
- email --> Email (i. Ggs. zu E-Mail, email oder EMail)
- manage --> steuern (durch Drupal), kontrollieren (durch Benutzer)
- weight --> Reihenfolge [beim „weight“ von Knoten. Das zerstört allerdings das Bild des „Nach-oben-treibens“, das im Originaltext verwendet wird. Auch die negativen Werte ergeben dann nur bedingt Sinn.]
- community --> Community [Ich schlage hier ganz bewusst einen Anglizismus vor, weil „Anwendergemeinde“ oder Dergleichen holprig klingt.]
- thread --> Thread [Ich schlage hier bewusst einen Anglizismus vor, weil „Diskussionsstrang“ oder Dergleichen holprig klingt und die Wörter „Diskussion“ und „Thema“ nicht genau genug sind.]
- threaded discussion --> Diskussion [Ich unterschlage hier das „threaded“, weil „verknüpfte Diskussion“ seltsam klingt.]
- {modulname} --> [Jeweils nach Kontext übersetzen oder Originalnamen verwenden, z.B. bei Bezug auf Verwalten >> Hilfe die deutsche Version, bei Bezug auf Verwalten >> Module die Originalversion. Im letzten Fall {modulname}-Modul verwenden (Name des Moduls kleingeschrieben, auch am Satzanfang).]
- modules (pl.) --> Module [im Gegensatz zu „Moduln“]
- " --> „ bzw. “, also typographische Anführungszeichen, unter Windows mit Alt+0132 und Alt+0147 zu erzeugen.
- ' (wenn als Anführungszeichen verwendet) --> „ bzw. “, also auch doppelte typographische Anführungszeichen.
- authentication --> Anmeldung [Leider wird „Anmeldung“ auch für „login“ verwendet. So formulieren, dass klar wird, was gemeint ist.]
- distributed (z.B. distributed authentication) --> dezentral [im Gegensatz zu „verteilt“ oder „dezentralisiert“.]
- password --> Kennwort
- login (im Gegensatz zu „log in“) --> Benutzerkennung [im Gegensatz zu „Benutzername“]
- handle (für Benutzername) --> Pseudonym
- nickname --> Pseudonym
- permission --> Berechtigung
Meinungen oder Ergänzungen dazu?
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben
Re: DICTIONARY.txt - Vereinheitlichung der Übersetzung
am 15.02.2006 - 21:58 Uhr
role --> Benutzergruppe [Dieser Begriff steht so bereits in DICTIONARY.txt, wurde aber trotzdem an prominenten Stellen mit „Rolle“ übersetzt. Ich sehe hier Klärungsbedarf, weil ich mir nicht sicher bin, ob die Funktion von Rollen tatsächlich mit dem Wort „Benutzergruppe“ erfasst wird.]
Das sehe ich auch so.
email --> Email (i. Ggs. zu E-Mail, email oder EMail)
Wenn ich mich nicht irre, ist E-Mail die einzige richtige schreibweise.
weight --> Reihenfolge [beim „weight“ von Knoten. Das zerstört allerdings das Bild des „Nach-oben-treibens“, das im Originaltext verwendet wird. Auch die negativen Werte ergeben dann nur bedingt Sinn.]
Wie wäre Gewichtung
vg
--
sanduhrs · Stefan Auditor · Drupalcenter
http://drupal.org/user/28074 · http://association.drupal.org/user/646
Re: DICTIONARY.txt - Vereinheitlichung der Übersetzung
am 15.02.2006 - 23:57 Uhr
Auf die Gefahr hin, mich des Crosspostens schuldig zu machen würde ich hier gerne eine Diskussion über die einheitlich in allen Texten zu verwendenden Begriffe loszutreten.
Kräftiger Tritt. :-/
Deutsche Rechtschreibung: (...) Was denkt Ihr?
Die Reform der Reform abwarten. Die größten Missstände (örgh) sollten mit der Überarbeitung der Reform beseitigt werden. Die Reformer sind ruhiger geworden unter dem Druck diverser Verlage, die vollständig zur alten Rechtschreibung zurückgekehrt sind.
ACK
manage --> steuern
Kontextabhängig, würde ich sagen. Kein konkreter Vorschlag.
weight --> Reihenfolge
Taucht häufig als Label (= Beschriftung) in Tabellen oder Formularen auf. Wie wäre es schlicht mi Sortierung, denn für etwas anderes wird der Begriff nicht eingesetzt.
community --> Community
Ich teile Deine Argumentation, aber lehne den Begriff dennoch ab.
thread --> Thread
Diskussion alleine finde ich nicht zu schwammig, denn im optimalen Fall erwarte zumindest ich, dass eine Diskussion on topic, also im Thread bleibt. Thread ist mir eigentlich zu schwammig. Zwar ist der Begriff bei eingefleischten Nutzern gängig, aber gerade für Menschen, die erst kürzlich mit dem Internet und seinen Möglichkeiten in Kontakt getreten sind, dürften solche Begriffe eher fremd sein.
Andererseits fällt mir auch kein anderer deutschsprachiger Begriff ein. Diskurs oder Exkurs beziehen sich immer auf den Standpunkt des ursprünglichen Autors, Forum wäre eigentlich ein guter Begriff, der aber durch die inflationäre Nutzung als Plattform so abgegriffen ist, dass er eher zu Missverständnissen führen würde.
Es kommt aber auch auf den Zusammenhang an. In einer Übersicht, in der Thread als Bezeichnung für einen Link auf eben jene Beiträge dient, kann der Begriff Kommentare gut verwendet werden. Aber innerhalb der Kommentare zu einer Ursprungsnachricht (also in einem Thread) gibt es wiederum viele einzelne Threads.
Das verdeutlicht, dass eigentlich eine griffige Begriffsdefinition für Thread nicht möglich ist. Persönlich würde ich die Begriffe Kommentare im allgemeinen und Kontext im speziellen vorziehen, aber nicht in diesem Kontext (:->) vorschlagen.
threaded discussion
Hier geht es um die Darstellungsform, so dass ich Baumstruktur oder strukturierte Kommentarübersicht (das ist m. W. der einzige Kontext, in dem der Begriff auftaucht) vorschlagen würde.
{modulname} --> [Jeweils nach Kontext übersetzen oder Originalnamen verwenden, z.B. bei Bezug auf Verwalten >> Hilfe die deutsche Version, bei Bezug auf Verwalten >> Module die Originalversion. Im letzten Fall {modulname}-Modul verwenden (Name des Moduls kleingeschrieben, auch am Satzanfang).]
Eine griffige Übersetzung scheint mir am sinnvollsten, wobei die dann stringent eingehalten werden muss. Verwalten zeigt deutlich eine unpassende Übersetzung, da sie zu unbestimmt ist. Besser wäre Web-Site verwalten (trotz des Begriffs Web-Site) oder Administrieren, wodurch klar wird, dass es besonderer Rechte bedarf und es um besondere Tätigkeiten geht. Verwalten müsste nämlich konsequent auch das Verwalten meiner Benutzerdaten, meiner Beiträge usw. anbieten.
modules (pl.) --> Module [im Gegensatz zu „Moduln“]
Allerdings. Vielleicht wäre statt Modul(e) auch Erweiterung(en) eine griffige Alternative.
typographische Anführungszeichen
Da bin ich zwar grundsätzlich auf Deiner Seite, denke aber, dass ein Teil der Nutzer hoffnungslos überfordert sein wird.
authentication --> Anmeldung
ACK.
distributed (z.B. distributed authentication) --> dezentral [im Gegensatz zu „verteilt“ oder „dezentralisiert“.]
Verteilt greift eigentlich besser. Es hört sich vielleicht schief an, aber es trifft den Sachverhalt, im Gegensatz zu dezentral.
password --> Kennwort
Und vor allem NICHT Passwort!!!
login (im Gegensatz zu „log in“) --> Benutzerkennung [im Gegensatz zu „Benutzername“]
Nein. Login ist Anmelden bzw. Log in, aber sicher keine Benutzerkennung. Schließlich steht Login auch bei anderen Systemen auf der Schaltfläche zum Einleiten des Anmeldevorgangs. Anmelden ist eindeutig.
handle (für Benutzername) --> Pseudonym
Nein, ein Handle ist eine Kennung zur kennwortlosen Identifikation von irgendwas.
nickname --> Pseudonym
Korrekt und sinnvoll wäre Spitzname. Es kann nicht Aufgabe einer Übersetzung sein, Unschärfen vorhandener Begrifflichkeiten zu eleminieren.
permission --> Berechtigung
ACK.
Re: DICTIONARY.txt - Vereinheitlichung der Übersetzung
am 16.02.2006 - 05:05 Uhr
Danke für Eure Antworten.
Wenn ich mich nicht irre, ist E-Mail die einzige richtige schreibweise.
Richtig (Duden kennt Email nur als Schreibweise für Emaille). Hmpf, mun muss ich meine Übersetzungen (und meine Schreibgewohnheiten) korrigieren.
Kräftiger Tritt. :-/
Sorry, aber im alten Thread wär's kaum noch diskutierbar gewesen.
Die Reform der Reform abwarten.
Ok, dann mach ich für meine Texte jetzt die alte Rechtschreibung (insbesondere keine sinnentstellende Auseinanderschreibung und lautmalerische Fremdworte), aber ohne ß nach kurzen Vokalen.
manage --> steuern
Kontextabhängig, würde ich sagen. Kein konkreter Vorschlag.
Ack.
weight --> Reihenfolge
Taucht häufig als Label (= Beschriftung) in Tabellen oder Formularen auf. Wie wäre es schlicht mi Sortierung, denn für etwas anderes wird der Begriff nicht eingesetzt.
NAck. Da ist „Reihenfolge“ besser, denn eine „Sortierung“ ist eine Eigenschaft einer Menge von Elementen, nicht eines einzelnen Elements.
community --> Community
Ich teile Deine Argumentation, aber lehne den Begriff dennoch ab.
Glücklich bin ich auch nicht damit. Was sollen wir nehmen? „Nutzergemeinde“? „Benutzergemeinde“? Ich denke gerade an Sätze wie You can organize communities with the role and user settings. Das wäre dann so etwas wie Benutzergemeinden können mit Hilfe der Benutzergruppen- und Benutzereinstellungen organisiert werden. Nicht toll irgendwie. Naja, manchmal geht's halt nicht anders.
thread --> Thread
Diskussion
Damit kann ich leben.
threaded discussion
Hier geht es um die Darstellungsform, so dass ich Baumstruktur oder strukturierte Kommentarübersicht (das ist m. W. der einzige Kontext, in dem der Begriff auftaucht) vorschlagen würde.
Ein Beispiel: The forum module lets you create threaded discussion forums for a particular topic on your site. Vorschlag: Mit dem Forenmodul können strukturierte Diskussionsforen zu bestimmten Themen erstellt werden. Hmm :-/. Das Blöde ist, dass man das schlecht den einzelnen Übersetzern überlassen kann, sonst werden die seltsamsten Version auftauchen, schlimmstenfalls irgendetwas mit „Diskussionsfäden“.
Verwalten zeigt deutlich eine unpassende Übersetzung, da sie zu unbestimmt ist. Besser wäre Web-Site verwalten
Ack.
oder Administrieren, wodurch klar wird, dass es besonderer Rechte bedarf und es um besondere Tätigkeiten geht.
Halte ich nicht für so gut.
Vielleicht wäre statt Modul(e) auch Erweiterung(en) eine griffige Alternative.
Kollidiert das möglicherweise mit anderen Erweiterungen von Drupal und irgendetwas, was im Englischen „add-on“ oder „extension“ gennant werden könnte? Wenn nein fände ich Erweiterungen die überlegene Übersetzung, auch wenn sie Bedeutung hinzufügt, die Modul nicht trägt.
typographische Anführungszeichen
Da bin ich zwar grundsätzlich auf Deiner Seite, denke aber, dass ein Teil der Nutzer hoffnungslos überfordert sein wird.
Es geht ja nicht darum, was Übersetzer können oder nicht können, sondern wie es sein sollte. Da in den Originaltexten der Double Quote (") mM nie für Zoll oder Minuten verwendet wird, könnte man evtl. zusätzlich automatisieren durch ein „Verschönerungsskript“.
Verteilt greift eigentlich besser. Es hört sich vielleicht schief an, aber es trifft den Sachverhalt, im Gegensatz zu dezentral.
Was für Assoziationen hast Du, wenn Du verteilte Anmeldung liest? Benutzernamen hier und Kennwort anderswo eingeben? Ich finde, dezentral trifft es viel besser, denn es wird nichts verteilt, sondern ich kann ein anderswo vorhandenes Konto nutzen.
login (im Gegensatz zu „log in“) --> Benutzerkennung [im Gegensatz zu „Benutzername“]
Nein. Login ist Anmelden bzw. Log in
IMHO ist login immer ein Substantiv und log in immer ein Verb, wie in use your login and password to log in.
Schließlich steht Login auch bei anderen Systemen auf der Schaltfläche zum Einleiten des Anmeldevorgangs.
Das ist meiner Meinung nach ein Fehler und kein Maßstab für uns.
Einen weiteren Satz habe ich noch, der mM auch aufgenommen werden sollte, weil der Satz in fast jeder po-Datei auftaucht und viele Möglichkeiten der Übersetzung (und Fehlinterpretation) bietet:
For more information please read the configuration and customization handbook XYZ page.
Vorschlag:
Weitere Informationen hierzu können der XYZ-Seite des Einrichtungs- und Anpassungshandbuchs entnommen werden.
Re: DICTIONARY.txt - Vereinheitlichung der Übersetzung
am 16.02.2006 - 11:20 Uhr
Es lebe die Unübersichtlichkeit.
Die Reform der Reform abwarten.
Ok, dann mach ich für meine Texte jetzt die alte Rechtschreibung (insbesondere keine sinnentstellende Auseinanderschreibung und lautmalerische Fremdworte), aber ohne ß nach kurzen Vokalen.
So handhabe ich es derzeit ebenfalls. Mag daran liegen, dass ich nicht mehr umlehrnen mag und Filosofie mir unbekannt ist.
weight --> Reihenfolge
Taucht häufig als Label (= Beschriftung) in Tabellen oder Formularen auf. Wie wäre es schlicht mi Sortierung, denn für etwas anderes wird der Begriff nicht eingesetzt.
NAck. Da ist „Reihenfolge“ besser, denn eine „Sortierung“ ist eine Eigenschaft einer Menge von Elementen, nicht eines einzelnen Elements.
Aus der Sicht der Mengenlehre ist das plausibel. Vom tatsächlichen Nutzen her ist es wohl eher eine Geschmackssache. Mir soll's gleich sein.
community --> Community
Ich teile Deine Argumentation, aber lehne den Begriff dennoch ab.
Glücklich bin ich auch nicht damit. Was sollen wir nehmen? „Nutzergemeinde“? „Benutzergemeinde“? Ich denke gerade an Sätze wie You can organize communities with the role and user settings. Das wäre dann so etwas wie Benutzergemeinden können mit Hilfe der Benutzergruppen- und Benutzereinstellungen organisiert werden. Nicht toll irgendwie. Naja, manchmal geht's halt nicht anders.
Überhaupt nicht toll, was wieder einmal ein Beispiel dafür ist, dass freie Übersetzungen oftmals sinnvoll sind. Benutzereinstellungen und -rechte helfen bei der Organistation der Gemeinschaft, aber so richtig glücklich macht mich das auch nicht. Für den Engländer ist es immer der user, aber ich persönlich würde eigentlich lieber zwischen Besucher und Mitglied wechseln, wobei letzteres durch die absurde deutsche Vereinsmeierei gewisse Erwartungen schürt.
Vielleicht sollte man in der Tat zunächst Community stehen lassen, um es erst später zu ändern. Oder einzudeutschen: Kommunitie. :-Q
threaded discussion
Hier geht es um die Darstellungsform, so dass ich Baumstruktur oder strukturierte Kommentarübersicht (das ist m. W. der einzige Kontext, in dem der Begriff auftaucht) vorschlagen würde.
Ein Beispiel: The forum module lets you create threaded discussion forums for a particular topic on your site. Vorschlag: Mit dem Forenmodul können strukturierte Diskussionsforen zu bestimmten Themen erstellt werden. Hmm :-/. Das Blöde ist, dass man das schlecht den einzelnen Übersetzern überlassen kann, sonst werden die seltsamsten Version auftauchen, schlimmstenfalls irgendetwas mit „Diskussionsfäden“.
The forum module lets you create threaded discussion forums for a particular topic on your site. Alternativ: Mit dem Forenmodul können strukturierte Diskussionen zu einzelnen Themen geführt werden. Man könnte sich natürlich noch näher an der Realität bewegen, da der Internet-Nutzer allgemein weiß, was ein Forum ist: Das Forenmodule stellt ein Internet-Forum bereit.
Vielleicht wäre statt Modul(e) auch Erweiterung(en) eine griffige Alternative.
Kollidiert das möglicherweise mit anderen Erweiterungen von Drupal und irgendetwas, was im Englischen „add-on“ oder „extension“ gennant werden könnte? Wenn nein fände ich Erweiterungen die überlegene Übersetzung, auch wenn sie Bedeutung hinzufügt, die Modul nicht trägt.
Möglicherweise. Aber gilt das nicht auch für andere Wörter? Andererseits kann ich von einem Web-Site-Betreiber schon etwas mehr erwarten, so dass Modul durchaus haltbar ist, solange es sich auf den Admin-Bereich beschränkt.
Da in den Originaltexten der Double Quote (") mM nie für Zoll oder Minuten verwendet wird, könnte man evtl. zusätzlich automatisieren durch ein „Verschönerungsskript“.
Das war eigentlich auch meine Überlegung.
Verteilt greift eigentlich besser. Es hört sich vielleicht schief an, aber es trifft den Sachverhalt, im Gegensatz zu dezentral.
Was für Assoziationen hast Du, wenn Du verteilte Anmeldung liest? Benutzernamen hier und Kennwort anderswo eingeben? Ich finde, dezentral trifft es viel besser, denn es wird nichts verteilt, sondern ich kann ein anderswo vorhandenes Konto nutzen.
Dann aber handelt es sich um einen Fehler im Englischen. distributed software ist mitnichten dezentrale Software und der distributor ist kein Dezentralisierer. Bezogen rein auf die Anmeldung wäre vielleicht auch Anmeldung über externen Server denkbar.
Nein. Login ist Anmelden bzw. Log in
IMHO ist login immer ein Substantiv und log in immer ein Verb, wie in use your login and password to log in.
Anmeldung. :-/
Schließlich steht Login auch bei anderen Systemen auf der Schaltfläche zum Einleiten des Anmeldevorgangs.
Das ist meiner Meinung nach ein Fehler und kein Maßstab für uns.
Denke ich schon, denn gerade beim Internet entwickelt sich die Sprache. Und letztlich sind es die Menschen, die die Sprache machen, nicht irgendwelche Kultusminister, die ohnehin keine Ahnung von dem haben, was im Leben passiert. Das beste Beispiel dafür dürfte Handy sein. Imho ist das, was überwiegend auf anderen Sites verwendet wird, für uns bedingt relevant.
Login, Log in, Log on (eigentlich richtig im Englischen), Anmelden oder Anmeldung sind wohl gleichermaßen verständlich. Auf eine Schaltfläche sollte m. E. immer ein Verb, denn schließlich soll etwas getan werden...
Einen weiteren Satz habe ich noch, der mM auch aufgenommen werden sollte, weil der Satz in fast jeder po-Datei auftaucht und viele Möglichkeiten der Übersetzung (und Fehlinterpretation) bietet:
For more information please read the configuration and customization handbook XYZ page.
Vorschlag:
Weitere Informationen hierzu können der XYZ-Seite des Einrichtungs- und Anpassungshandbuchs entnommen werden.
Hier würde ich eine freie Übersetzung vorziehen: Weitere Informationen können dem XYZ-Installations- und -benutzerhandbuch entnommen werden. Es dürfte verständlicher sein, denn von einem Anpassungshandbuch habe ich noch nie etwas gehört. Ein Missverständnis zwischen Betreibern und Besuchern dürfte eigentlich auch nicht entstehen, denn letztere bekommen die sogenannte Online-Hilfe.
Macht zusammen...
am 16.02.2006 - 13:55 Uhr
Neue Fassung der Vorschläge:
role --> Benutzergruppe (unter Vorbehalt)
email --> E-Mail
weight --> Reihenfolge
community --> Community (f), am besten mit Kommentar „todo“
thread --> Diskussion
threaded discussion --> strukturierte Diskussion bzw. strukturierte Kommentarübersicht
module --> Erweiterung
{modulname} --> Wenn im Kontext der Modul-Admineinstellungen nicht übersetzen, ansonsten {Übersetzung des Namens}-Erweiterung.
authentication --> Anmeldung
distributed authentication --> externe Anmeldung
Login --> Anmeldung, auf Buttons: anmelden
log in --> anmelden
password --> Kennwort
permission --> Berechtigung
For more information please read the configuration and customization handbook [XYZ page]. --> Weitere Informationen können dem [XYZ-Eintrag] des Installations- und Benutzerhandbuchs entnommen werden.
Meine Vorschläge
am 16.02.2006 - 16:04 Uhr
Hallo!
Bevor ich anfange: ich bevorzuge eher Übersetzungen die näher am Original bleiben (Beispiel module: Modul statt Erweiterung), soweit sinnvoll zumindest. Und: ich möchte nicht krampfhaft alles eindeutschen. Manche Begriffe lassen sich kaum oder gar nicht übersetzen, da ist IMHO die einzig sinnvolle Möglichkeit den englischen Begriff beizubehalten (Beispiel: Community, statt irgendwelcher Verrenkungen).
Hier nun meine Favoriten und Anmerkungen:
role --> Rolle: Benutzergruppe ist zwar auch ganz nett, Rolle triffts aber IMHO genauer und bleibt näher am Original.
email --> E-Mail: ACK.
weight --> Gewicht. Höchstens noch Gewichtung, alles andere finde ich nicht sonderlich toll. Hier v.a. sinnvoll weil öfters von aufsteigenden/absteigenden Menüeinträgen usw. geredet wird und dann "Reihenfolge" usw. einfach nicht passt.
community --> Community: ACK.
thread --> Thread. Kennt man, wenn man sich länger als 2 Tage im Internet bewegt hat (egal ob vom Usenet oder den 10000 phpBB Foren).
threaded discussion -> ??? Das ist sehr eklig. Eine gute deutsche Übersetzung gibts nicht, englisch kann mans aber in diesem Fall auch nicht lassen :( Am ehesten "strukturierte Kommentarübersicht".
module --> Modul: Ist näher am Original und ist ein feststehender Fachbegriff der Drupal-Welt, möchte ich daher lieber nicht anders übersetzen. Moduln ist grausam.
{modulname} --> Wenn im Kontext der Modul-Admineinstellungen nicht übersetzen, ansonsten {Übersetzung des Namens}-Erweiterung. ACK (aber wenn nicht übersetzt, dann klein geschrieben).
authentication --> Anmeldung: ACK.
distributed authentication --> ??? Meinetwegen verteilt oder dezentral, aber "externe Anmeldung" triffts am wenigsten IMHO.
Login --> Anmeldung, auf Buttons: anmelden: ACK.
log in --> anmelden: ACK.
password --> Passwort. Kennwort ist ja auch nett, aber was spricht gegen Passwort?
permission --> Berechtigung: ACK.
manage -> verwalten, administrieren, steuern, kontrollieren (je nachdem was besser passt).
handle -> Benutzername
nickname -> Benutzername (wenn das gemeint ist) oder Spitzname
Uwe.
--
hermann-uwe.de | crazy-hacks.org | unmaintained-free-software.org
role --> Rolle email -->
am 16.02.2006 - 17:18 Uhr
role --> Rolle
email --> E-Mail
weight --> Ich finde Reihenfolge hier deutlich verständlicher. Mit Gewicht kann man auf den ersten Blick nichts anfangen. Gewichtung ist wohl eher eine Sortierung nach der Wichtigkeit. Und Sachen wie "floats to the top" können übersetzt werden mit "wird weiter oben angezeigt".
community --> Community
thread --> Thread oder auch Diskussion, kontextabhängig
module --> Modul
{modulname} --> Ich bin auch für eine Übersetzung der Modulnamen.
authentication --> Anmeldung
password --> Passwort; was spricht gegen Passwort und für Kennwort?
permission --> Berechtigung
manage -> verwalten, administrieren, steuern, kontrollieren (je nachdem was besser passt).
Re: Meine Vorschläge
am 16.02.2006 - 17:36 Uhr
Ich habe gerade meinem Web-Developer (Firefox-Extension) ein Custom Stylesheet untergejubelt und jetzt stören mich die Zitatorgien nicht mehr :-D.
Hallo!
Hallo Uwe. Du bist der Kopf des deutschen Übersetzungsteams, richtig? Fein, dann ist eine Absegnung dieser doch nicht so weltbewegenden Leitlinie in greifbarer Nähe ;-).
ich bevorzuge eher Übersetzungen die näher am Original bleiben
Das verringert die Gefahr, dass man was vom Autor „wegübersetzt“. Aber Autoren sind auch nur Menschen und es wäre nicht das erstemal, dass eine Übersetzung das Original an Klarheit übertrifft.
ich möchte nicht krampfhaft alles eindeutschen.
Da wird man schnell betriebsblind. Wir, die wir im Englischen und in der Computerwelt fit sind, werfen täglich mit Unmengen von Anglizismen um uns. Das kann man natürlich keinem normalen User^H^H^H^HBenutzer zumuten. Auf der anderen Seite droht man dann, zu teutonisch zu werden, so dass sich die Texte wie interne Dokumentation der ehemaligen Bundespost lesen („Fernmeldeendgerät“).
role --> Rolle
Hab ich auch ein besseres Gefühl dabei. Sonst kommen die Devs auf die Idee (falls sie's nicht längst sind), für Rollen Mitgliedschaften in mehreren Gruppen zuzulassen und dann gibt's wieder Arbeit. Allerdings hat sich „Benutzergruppe“ schon in etlichen Texten festgesetzt.
weight --> Gewicht
Trifft das von den Devs Gemeinte am besten, aber stößt einem neuen User als neues Konzept auf, während jeder mit „Reihenfolge“ was anfangen kann. Aber das ist eher Politik und nicht unbedingt Sorge der Übersetzer.
{Übersetzung des Namens}-Erweiterung. ACK
Müsste dann ja ...-Modul heißen, oder?
distributed authentication --> ??? Meinetwegen verteilt oder dezentral, aber "externe Anmeldung" triffts am wenigsten IMHO.
Dann hab ich da was falsch verstanden. Ich dachte, exakt das ist es: Meine anderweitige Anmeldung wird übernommen.
password --> Passwort. Kennwort ist ja auch nett, aber was spricht gegen Passwort?
„Passwort“ steht zwar im Duden und ist weit verbreitet, aber es bietet außer einem ausländischen Touch keinerlei semantische Vorzüge gegenüber „Kennwort“.
Re: Meine Vorschläge
am 17.02.2006 - 00:54 Uhr
Beispiel: Community, statt irgendwelcher Verrenkungen
Also sich kampflos dem Denglisch ergeben?
role --> Rolle: Benutzergruppe ist zwar auch ganz nett, Rolle triffts aber IMHO genauer und bleibt näher am Original.
Interessanter Aspekt, den ich so noch nicht gesehen habe. Rolle als aktives Element zu begreifen, und nicht als passives, wie die reine Gruppenzugehörigkeit. Wenn das auch die Lesart von Dries ist, gehe ich damit absolut konform.
email --> E-Mail: ACK.
Entgegen des Duden bin ich für Email
weight --> Gewicht. Höchstens noch Gewichtung, alles andere finde ich nicht sonderlich toll. Hier v.a. sinnvoll weil öfters von aufsteigenden/absteigenden Menüeinträgen usw. geredet wird und dann "Reihenfolge" usw. einfach nicht passt.
weight legt aber die Reihenfolge fest. Gewicht hat zumindest in meinem Dunstkreis eine absolut andere und in EDV-Themen kaum eine Bedeutung.
Usenet
Das Usenet ist nun wirklich keine passende Grundlage für einen 08/15-Anwender. Dann können wir auch gleich Kommentarbäume und Diskussionszweige einführen und müssen auch noch abuse übersetzen.
password --> Passwort. Kennwort ist ja auch nett, aber was spricht gegen Passwort?
Passwort ist einfach ill. Entweder als Fachbegriff Password oder Kennwort. Andernfalls kann nur gelten: I break together
Re: Meine Vorschläge
am 17.02.2006 - 08:04 Uhr
Beispiel: Community, statt irgendwelcher Verrenkungen
Also sich kampflos dem Denglisch ergeben?
Gegenvorschläge? Was Wikipedia zu Community sagt. Ich bin nicht glücklich mit dem Anglizismus, aber IMHO sind alle deutschen Begriffe klar schwächer.
„Netzgemeinde“? Da denkt man an Kirchgänger auf Fischerbooten.
„Online-Gemeinschaft“? Da schwingt der Pathos der drei Musketiere mit und die Wikipedia ist denn auch der Meinung, dass emotionale Bindekräfte eine Gemeinschaft ausmachen, was in Communitys sicher zweitrangig ist.
„Interessengruppe“? Das trifft's vielleicht noch am ehesten. Zumindest gehört auch zu einer Community nicht der Surfer, der kurz hereinschneit, sich im Blog verewigt und dann wieder weg ist.
email --> E-Mail: ACK.
Entgegen des Duden bin ich für Email.
Hehe, Du setzt den Genitiv auch gern als Waffe ein, oder? ;-) Email sieht einfach besser aus. Der Duden hat's auch nur deshalb nicht, weil das leidlich unbedeutende Schmelzglas Emaille damit (nach neuer Rechtschreibung) kollidiert.
weight legt aber die Reihenfolge fest. Gewicht hat zumindest in meinem Dunstkreis eine absolut andere und in EDV-Themen kaum eine Bedeutung.
Schlimmer noch, Gewicht ist ein Fachbegriff der Graphentheorie, also der Informatik. Und dort auch nur, weil Übersetzer nicht auf das bessere Wort Wichtung gekommen sind.
und müssen auch noch abuse übersetzen.
Nö, weil Missbrauch hinhaut und auch nur 2 Silben hat :-).
Passwort ist einfach ill. Entweder als Fachbegriff Password oder Kennwort. Andernfalls kann nur gelten: I break together
Was wäre denn für Dich erste Wahl? Für mich Kennwort, zweite Wahl: Passwort.
So, I must not go to work today but I must douche now.
Re: Meine Vorschläge
am 17.02.2006 - 19:18 Uhr
Gegenvorschläge?
Keine, außer dass Wikipedia kein Maßstab ist.
Wahrscheinlich ist Community derzeit unübersetzt die beste Wahl.
Du setzt den Genitiv auch gern als Waffe ein, oder?
Wie gesagt, nicht kampflos!
Was wäre denn für Dich erste Wahl? Für mich Kennwort, zweite Wahl: Passwort.
1. Kennwort
2. Password (unübersetzt)
Man mag sich streiten, aber wenn eine Übersetzung wie in diesem Fall nicht angenommen wird, weil jede 2. Web-Site sie nicht nutzt, dann ist es nur konsequent, bei der Originalschreibweise zu bleiben.