Kriterien für Rollen bei der Übersetzung
Eingetragen von Thomas Zahreddin (262)
am 22.02.2010 - 01:57 Uhr in
am 22.02.2010 - 01:57 Uhr in
Auf
http://localize.drupal.org/node/616
sind die aktuell vorhandenen Rollen beschrieben.
translation team member -> kann jeder werden und damit Vorschläge einreichen
translation self moderator -> Übersetzungen freigeben oder verwerfen (auch eigene)
translation community moderator -> Übersetzungen freigeben oder verwerfen (aber keine eigenen!)
translation community manager -> Können Rollen zuweisen
Daher die Frage:
Welche Voraussetzungen sollte jemand mitbringen, um ein guter Kandidat für jeweils eine Rolle zu sein?
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben
Hmm interessant, welche
am 22.02.2010 - 11:07 Uhr
Hmm interessant, welche Anforderungen... also ein self moderator sollte jemand sein der über einen Zeitraum bewiesen hat das er fähig ist, qualitativ hochwertige Übersetzungen gemäß der Richtlinien einbringen kann. Ein Community Moderator sollte ebenfalls diese Skills haben und die normalen Submits überwachen, ein Community Manager sollte dann auch die Leute kennen lernen die sich daran beteiligen und die Rollen dementsprechend besetzen.
mfg Cyberschorsch
_________
Mein Blog|
mfg Cyberschorsch
_________
Erstmal meine Ideen. Ich hab
am 22.02.2010 - 12:09 Uhr
Erstmal meine Ideen. Ich hab leider nicht so viel Zeit wie dem gebühren würde. :-/
Ich denke das ganze sollte für Zukünftige Bewerbungen eine quantitative und eine persönliche Komponente bekommen.
Mit Quantitativ meine ich eine nachweisbare Teilnahme an dem Projekt "Hat 1.000 gute Strings produziert und ist 10 Monate dabei" dann darf man gern selbst submitten.
Vielleicht auch beschränkungen wie "Wir haben nur 5 Community Manager" oder so.
Mit persönlich meine ich so etwas wie einen Steckbrief oder eine Vorstellung im Forum. Das man einfach weiß, wer wer ist und es an "typischer" Stelle wiederfinden kann.
Und meine Meinung ist auch immer, das man auch durch quantitative Komponente auch wieder rausfliegt. Es kann nicht sein, das wir 5 Community Manager haben, von denen 4 völlig inaktiv sind.
---
Viele Grüße,
Kars-T
| comm-press
Viele Grüße,
Kars-T
lassen wir doch die
am 22.02.2010 - 12:51 Uhr
lassen wir doch die Möglichkeit Strings ohne Kontrolle freizugeben anfänglich weg.
Ich hab bis jetzt von keinem ein Qualitätsprofile gesehen und Qualität ist nicht gleich Quantität. Ob jemand 100 oder 10000 Strings übersetzt hat ist mir egal, wenn die 100 eine signifikante Verbesserung der Usability mit sich bringen.
Die Entscheidung ob jemand dann Strings ohne Kontrolle freigeben kann an der Masse der bereits beigesteuerten Übersetzungen auszumachen würde also somit subjektiv gefällt und das ist nicht Sinn der Sache.
__________________________________________
synergy is something essential
synergy is something essential
Die Möglichkeit, Strings
am 22.02.2010 - 13:43 Uhr
Die Möglichkeit, Strings ohne Kontrolle freizugeben sollte wirklich nur ein exklusives Recht sein. Mit dem Aspekt der Qualität stimme ich überein.
mfg Cyberschorsch
_________
Mein Blog|
mfg Cyberschorsch
_________
Ich bin ebenfalls dafür,
am 22.02.2010 - 14:13 Uhr
Ich bin ebenfalls dafür, das Recht eigene Strings freizugeben FÜR DEN CORE äußert restriktiv zu vergeben. Die Erfahrung zeigt, dass auch erfahrene Übersetzer nicht immer richtig liegen. Anders dürfte es bei anderen Modulen sein: hier dürfte öfters der Kreis derer, die sich mit einem Modul beschäftigen, kleiner sein, so dass es hier aus meiner Sicht eher Sinn macht, eigene Strings freigeben zu können.
Ob sich das technisch trennen lässt weiß ich nicht; wenn nicht wäre ich eher für den restriktiven Weg.
Wer Strings freigeben darf, sollte ein erfahrener Übersetzer sein, ggf. durch einige übersetzte Module nachgewiesen. Daran lässt sich ein Stück weit die Einhaltung der Standards ablesen und die Fähigkeit vernünftige deutsche Sätze zu bilden (meines Erachtens das Hauptproblem).
Self moderator - eine fragwürdige Rolle!
am 22.02.2010 - 15:03 Uhr
Die Rolle eines "translation self moderators" widerspricht meinen Vorstellungen und Erfahrungen im Bereich wissenschaftlicher Publikationen; kein seriöses Journal veröffentlicht Beiträge ohne eine Kontrolle durch "peers". Wir sollten es bei den Übersetzungen auch nicht anders halten; Beiträge sollten immer durch Dritte gegengelesen werden. Qualitätsverluste infolge (vorschneller) Selbstfreigaben durch gutwillige Betriebsblinde als auch durch selbstgefällige Egomanen sind sonst unausweichlich.
Die Vergabe von Rechten auf der Grundlage früherer "Verdienste" um die deutsche Übersetzung halte ich für fragwürdig: Wäre die bestehende Übersetzung perfekt, so wäre jede weitere Diskussion um Rollen obsolet und früher "Verantwortliche" könnten ihre Tätigkeit auch weiterhin - jetzt eben auf l.d.o - fortsetzen. Nach meinem Eindruck wird die aktuelle Übersetzung von vielen Nutzern jedoch als "optimierungsbedürftig" betrachtet und die bisherige Arbeit einiger Vielübersetzer damit als "nicht unproblematisch" angesehen.
Ich halte es deshalb für klüger, die Karten neu zu mischen und alle Rechte eher restriktiv zu vergeben.
Ich will nicht der
am 23.02.2010 - 09:56 Uhr
Ich will nicht der Klugscheisser sein, bitte nehmt es auch nicht so. Will lediglich drauf hinweisen das im Titel ein "r" bei Kriterien fehlt und das so auch auf der Startseite steht. :)
Liste mit typischen Übersetzungen
am 23.02.2010 - 11:11 Uhr
Hallo ;D
Wie wärs mit einer Liste von Strings (Wörtern, Satzteile), die typische eine Übersetzung hat. So das auch nicht so "erfahrendene" User mithelfen können. Die vielleicht auch ein wenig mehr Zeit haben als die die Webdesign professinell ausüben.
Es gibt ein Projekt das nennt sich TranslationWiki. Da wird in einem Wiki Übersetzungen zusammengefasst, wie zum Beispiel Mediawiki, FreeCol u.a.
http://translatewiki.net/wiki/Main_Page
Wäre vielleicht was für die Drupal Übersetzungen.
Greetings
Bogus
www.LinuxSoftBoard.de | www.DrupalTalk.de
Greetings
Bogus
Erste Voraussetzung: der deutschen Rechtschreibung mächtig sein!
am 26.02.2010 - 07:05 Uhr
Leider muss ich immer wieder feststellen, dass viele deutsche Übersetzungen von Leuten gemacht werden, die
# weder deutsche Rechtschreibung noch deutsche Grammatik beherrschen[1],
# nicht wissen, wie sie eine Rechtschreibprüfung in ihren Browser oder Editor einbauen
Leider haben sich damit auch schon einige der Kommentatoren vor mir für diese Aufgabe disqualifiziert.
Die häufigsten Fehler:
* groß geschriebene Adjektive, klein geschriebene Substantive,
* "das" und "dass" verwechselt,
* "ß" und "ss" verwechselt,
* "Deppenapostrophe", "Deppenbindestriche", "Deppenleerzeichen" (ich mag dieses Wort "Deppen" eigentlich nicht).
Dass jemand nicht in der Lage ist, den Sinn eines englischen Textes zu erfassen, fällt dann spätestens bei der abstrusen deutschen Übersetzung auf.
Ich würde mir wünschen, dass jetzt nicht wieder das gleiche Chaos wie vor fast zwei Jahren auftritt, als Konstantin die Notbremse gezogen hat und auf Google ausgewichen ist.
Ach ja, und noch ein *Verbesserungsvorschlag für den Übersetzungsserver*, den ich damals auch schon gemacht habe: Ein Übersetzer hat sich manchmal etwas dabei gedacht, eine Übersetzung genau so und nicht anders zu verfassen. Es wäre also schön, eine Übersetzung auch kommentieren zu können. Gerade bei besonders strittigen Übersetzungen wäre das sinnvoll. Als Übersetzer, dem ein Begriff oder eine Phrase nicht gefällt, kann man dann vorher die Diskussion über diesen Begriff oder diese Phrase nachschauen, bevor man zum x-ten Mal diesen Begriff in einen von der Gemeinschaft nicht akzeptierten Begriff ändert.
Abgesehen davon freue ich mich, dass die deutsche Übersetzung wieder über die Drupal-Seiten erreichbar ist :)
----
fn1. Wer in diesem Text Fehler findet, sollte sie nicht behalten, sondern hier benennen. Auch ich bin nicht unfehlbar. ;)
Wilfried
Drupal: a CMS without typo in its name
Auf Drupal.org bin ich als Pepe Roni unterwegs!