Übersetzung des Benutzerhandbuchs?
am 11.03.2019 - 09:26 Uhr in
Also Ottmar ich mach Mal den Anfang, auch wenn das eigentlich Thema eines neuen Beitrags währe.
Jeder Entwickler, den du Fragst wird dir bestätigen können, dass Webentwicklung unter Windows eine blöde Idee ist. Microsoft hat daher angefangen mit dem Windows Subsystem für Linux bash Bach Windows zu portieren. Das ganze läuft aber eher schleppend als dass es was nützt. Dementsprechend langsam ist dieses System dann auch und mit manchen Netzwerkkarten funktioniert es gar nicht. Du siehst also selbst in Redmond denkt man diesen Ansatz bereits weiter.
Software, die dir eine Entwicklungsumgebung aufsetzt gibt es auch schon
Das Problem für Neueinsteiger liegt bei Dingen wie Drupal-VM eher darin, dass sie viel Dokumentation in Englisch Welten müssen, wenn sie sich so etwas auf die Platte holen und die Konfiguration nicht bis ins kleinste begreifen. D.h. lieber selber machen. Da hat man am Ende mehr davon. Spätestens bei der ersten Fehlermeldung weiss ich als Neuling nämlich nicht Mal ansatzweise, wo ich den Hebel ansetzen kann, um den Fehler zu beheben. Deshalb. Selber bauen, dann weiss ich wenigstens wo meine Leitungen laufen.
Hab ich das geschafft kann ich meinen echten Server im Web auch selbst betreuen und spare hier richtig Geld und Nerven.
Das Handbuch ist ein Klasse Steigbügel und tatsächlich hat es auch schon eine Initiative gegeben, dieses zu lokalisieren. Es ist nur für die deutsche Übersetzung einfach nicht genug Personal dar, um auch noch das Benutzerhandbuch und die betreffenden Stellen in Drupal so Einheitliche zu Übersetzen, dass es Spass machen würde es zu lesen. Das liegt auch am abnehmen Interesse an Drupal 8. Natürlich sieht auch nicht jeder mit den entsprechenden Fähigkeiten den Marktwert einer ausgereiften Übersetzung und liest aus Bequemlichkeit lieber gleich auf Englisch. Im Benutzerhandbuch hier im Drupalcenter sind nur Inhalte zu Drupal 6 und 7 vorhanden. Auch hier ist das mangelnde Interesse sicher nicht ganz unschuldig.
Deine letzten beiden Punkte gefallen mir sehr gut. Im Forum werden die Stimmen nach Anleitungen zu Drupal 8 mittlerweile lauter. Deshalb ist es sinnvoll solche Anleitungen in Form von nachvollziebare Videos und gut strukturierten Artikeln zu schaffen. Verbunden mit Methoden zur Wissensvertiefung wird ein Schuh draus.
Ich hoffe, dass wir auf diesem Weg einfach mehr junge und auch erfahrene Leute dafür begeistern können, sich wieder mehr für Drupal einzusetzen. Beispielsweise, indem das Benutzerhandbuch gemeinsam Übersetzt wird. Und seid auch nur, weil sich jemand vorne Hinstellt und sagt: Ich mach das jetzt.
Bis vor 2 Jahren waren die Übersetzungen des Drupal Kernsystem Zwar vorhanden, aber immer so bei 60 %. Wenn man die restlichen 40 % nicht in kleinen Teams weggearbeitet hätte, würden wir im Drupal Kernsystem immer noch keine 100 % ige Übersetzung haben.
Solche Mammutaktionen sind aber immer das Werk weniger einzelner, weil du selbst in einer Online-Community wie dieser nicht alle Verantwortlichen an einen Tisch bekommst, um anstehende Probleme zu besprechen.wenn es doch gelingt, dann meistens auf teuren Konferenzen zu denen man auch erst einmal hinkommen muss. Und das trotz modernen Möglichkeiten wie Videochat und Voice Over Up Telefonie.
Wenn es aber darum geht sich irgendwo zu treffen und gemeinsam über Drupal zu reden, dann ist diese Community ganz große Klasse.
Daraus folgt, bevor ich mit Willigen Leuten hier in einem Online Meeting landen kann, ist es vermutlich einfacher Einladungen an Alle Benutzer des Forums aus der Mitte Deutschlands zu verschicken und dann. einfach drauf zu warten, dass Sie aus Süden, Norden Osten und Westen abgefahren kommen. Ist das geschafft, können wir endlich wieder mit Freuden an Konzepten arbeiten, die Drupal voranbringen. Ich hab wirklich nichts gegen Treffen im echten Leben. Wenn ich mir die Kollegen so ansehe, die mit mir gemeinsam Drupal übersetzen, und das Tempo in dem Probleme wie die Übersetzung des Benutzerhandbuchs in Issue Queques mit Kommentaren, in denen steht, was alles nicht geht erdrückt werden, statt sich hinzusetzen und zu machen, dann wundert mich das aber auch nicht wirklich :-)
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben
Salamitaktik
am 27.02.2019 - 11:03 Uhr
Lieber Joachim,
ich erkenne die Problematik. Es ist eine Mammutaufgabe, die Dinge zu richten, die über lange Zeit nicht angegangen worden sind. Jeder, der sich mit der Drupalwelt auseinandersetzt und sich die Aufgabe vor Augen führt, fühlt sich davon erdrückt.
Ich bin erst sehr kurze Zeit dabei und sehe, lieber Joachim, welches riesige Engagement Du an den Tag legst um Mitstreiter zu finden, die Dich dabei unterstützen, Drupal begreifbarer zu machen. Dafür zolle ich Dir meinen Respekt!
Ich bin mir sicher, dass Du absolut in der Lage bist, zur Erfüllung der Aufgaben sinnvolle und konkrete Vorgaben ins Netz zu stellen. Deshalb erlaube ich mir, das Wort „Salamitaktik“ in die Runde zu werfen. Alle diejenigen, die sich hier im Forum zu Wort gemeldet haben, wären ganz sicher auch bereit, einen konkreten, für sie überschaubaren und machbaren Beitrag zur Lösung der Aufgabe beizutragen. Und das nicht nur deshalb, weil jeder mehr oder weniger direkt davon partizipiert!
Als Anfang könntest Du an prominenter Stelle auf Drupalcenter eine Prioritätenliste ins Netz stellen, aus der ersichtlich ist, welche Teilaufgaben zuerst erledigt werden sollten. Danach könntest Du diese Teilaufgaben weiter in Aufgabengebiete aufteilen, für deren Bearbeitung ein normal begabter Drupalaner max. 16 Stunden benötigen wird, also maximal ein Wochenende.
In diese Liste, kann sich jeder eintragen, der eine der Teilaufgaben übernehmen will, mit der Angabe eines voraussichtlichen bzw. fixen Fertigstellungstermins. Als Drupalexperte kannst Du den Fortschritt optimal steuern. Nichts spricht dagegen, dass sich bei zwingenden Abhängigkeiten, Bearbeiter selbständig untereinander absprechen.
Diese Vorgehensweise würde lange Reisen, Gesprächszeit und Kosten sparen und auch denjenigen engagierten Drupalanern die Möglichkeit zur Unterstützung bieten, die nur hier und da mal ein paar Stunden von ihrer eigentlichen Arbeitszeit abzwacken können.
Wenn`s klappt, schmeiße ich `ne Gartenparty!
Ottmar
Ottmar
Da ich eher in englischen
am 06.03.2019 - 18:45 Uhr
Da ich eher in englischen Foren unterwegs bin, wusste ich nicht mal, dass es ein Drupal Meetup in Stuttgart gibt, sonst hätte ich auch mal vorbeigeschaut. Vielleicht hätte man das über Facebook-Events verbreiten sollen, so machen das die meisten Gruppen aller Art, die sich regelmäßig treffen.
Von der Idee einer Übersetzung des Drupal-Handbuches halte ich überhaupt nichts. Die Energie sollte lieber in die Verbesserung der derzeitigen Doku investiert werden, denn da bestehen noch viele Lücken. Englisch sollte man in der heutigen Zeit auch als Nicht-Entwickler beherrschen.
Jonny ich denke da gehen die
am 07.03.2019 - 18:21 Uhr
Jonny ich denke da gehen die Meinungen wirklich auseinander.
Ich kann sehr gut Englisch, aber ich schaue beispielsweise James Bond viel lieber auf deutsch, weil ich mich dann zurücklehnen und entspannen kann. Ein Benutzerhandbuch, das anhand eines einfachen Demo-Projektes vielen Neulingen den Einstieg erleichtert nicht zu Übersetzen, weil man davon ausgeht, dass jeder vom Fleck weg genügend Englischkenntnisse haben sollte, der sich für Drupal interessiert, schädigt letzten Endes schlicht Drupal's Marktanteil in Deutschland.
Das Hollywood-Filme trotz des guten Englischunterrichts an vielen Schulen, dennoch übersetzt werden, hat sicher seine Berechtigung. Hier ist es schlicht genauso.
https://drupal-tv.de
Drupal sehen und lernen
Ich schaue Filme auch immer
am 08.03.2019 - 00:58 Uhr
Ich schaue Filme auch immer lieber auf Deutsch, aber ich würde jetzt passive Unterhaltung nicht mit der aktiven Erstellung einer Webseite vergleichen. Wenn ich irgendwie feststecke, dann habe ich den Ehrgeiz dieses Problem auch zu lösen und gebe doch nicht auf, weil ich englische Texte lesen muss. Eine Übersetzung kann auch nie 100% aktuell sein, sonst wird immer irgendwie hinterherhinken und allein schon deshalb würde ich mich immer für die englische Version entscheiden. Ich glaube auch nicht, dass Anfänger so ein Handbuch durchlesen würden, sondern man diese eher durch Youtube-Tutorials erreichen kann und da wäre mehr deutscher Content sicher wünschenswert.
Benutzerhandbuch übersetzen
am 08.03.2019 - 10:11 Uhr
Lieber Joachim,
hast Du schon einen Plan, wie die Übersetzung des Benutzerhandbuchs am besten durchgeführt werden kann? Kann es funktionieren, dass Du das Handbuch in eine Tabelle kopierst, die pro Zeile 24 Zeilen des Handbuchs beinhaltet? Wenn wir pro Zeile des Handbuchs im Durchschnitt 2,5 Minuten Übersetzungszeit für einen Drupalaner voraussetzen, der im Umgang mit der englischen Sprache durchschnittlich sicher ist, würde die Übersetzung einer Zeile der Tabelle ca. 1 Stunde dauern. Die Tabelle müsste dann 4 Spalten haben: 1. Spalte = Originaltext, 2. Spalte = Anmeldespalte (Hier trägt sich derjenige ein, der die Übersetzung der Spalte übernimmt, 3. Spalte Voraussichtliche Fertigstellung, 4. Spalte = Übersetzter Text.
Leider habe ich noch nicht gelernt, wie eine solche Tabelle mit Drupal am effizientesten aufgebaut wird, sonst würde ich die Tabelle selbst programmieren. Und Du weißt ganz sicher, an welcher Stelle auf Drupalcenter.de die Tabelle am besten platziert wird, damit möglichst viele die Tabelle sehen. Vielleicht ist Johny ja so nett und übersetzt auch 2 oder 3 Zeilen der Tabelle. Wenn wir es ganz korrekt machen wollen, solltest Du noch einen "Checker" bestimmen, der die englische Sprache nahezu perfekt beherrscht. Er sollte für ein einheitliches "Wording" sorgen, damit gleiche Elemente/Vorgänge immer die gleiche Bezeichnung bekommen.
Es wäre schön, wenn wir einen Anfang machen würden. Als "absolut Beginner" wäre es mir eine große Hilfe.
Ottmar
PS: Wenn Du mir den Programmiertext für die Tabelle senden würdest, wäre ich Dir sehr dankbar!
Ottmar
Rückbesinnung auf 3/2018
am 11.03.2019 - 12:34 Uhr
Hallo,
Joachim war so nett, die Diskussion zur Akzeptanz von Drupal 8 anzukurbeln. Als Neueinsteiger bei Drupal 8, ohne jegliche Vorkenntnisse in der Programmierung oder mit D6 oder D7, erlaube ich mir meine Sicht zu diesem Thema darzustellen, nachdem ich die Diskussion von Anfang 2018 nachvollzogen habe. Ich hoffe darauf, dass mein Beitrag Assoziationen hervorruft, die zu einem fundierten Weg zur Beseitigung der Unsicherheit bei der Wahrnehmung von Drupal 8 führt. Ich hoffe deshalb darauf, weil ich trotz meiner geringen Kenntnisse über D8, mich bereits von dem Konzept Drupal gefangen fühle.
Mögliche Lösungen zu den jeweiligen Diskussionspunkten sind in der vorgenannten Diskussion benannt worden. Es geht mir in diesem Beitrag deshalb darum, diese zusammenzufassen um sie ins Gedächtnis zurückzurufen, als Anreiz dafür, dass sie zuende gedacht und im optimalen Fall, schließlich umgesetzt werden. Entsprechend der Diskussion habe ich folgende Aufteilung vorgenommen:
A: Zielsetzung des Initialteams Drupal, USA
B: Technische Möglichkeiten
C: Lehrmittelgestaltung
A: Die Diskussion verdeutlicht Unsicherheit in der Zielsetzung von D8.
1. Ist es das Ziel, Drupal 8 zu einem „Framework“ (CMF) zu machen, das in der letzten Konsequenz ausschließlich von großen Spezialistenteams beherrscht werden kann, oder
2. Soll Drupal für jedermann attraktiv sein?
Meinung war: 1 funktioniert nicht ohne 2 und 2 funktioniert nicht ohne 1!
• Drupalanwender unterliegen den gleichen ökonomischen Zwängen, wie jeder andere Marktteilnehmer. Ist das einzige Ziel, ein hochqualifiziertes Framework zu entwickeln, entsteht eine zu hohe Eintrittsschwelle für Neueinsteiger. Der Aufwand für die Erstellung einer Drupalseite wird konsequenter Weise allein durch die Personalkosten erheblich, sodass die Frage nach alternativen Möglichkeiten schnell gestellt wird. Drupal verwirkt seinen konzeptionellen Vorteil, weil notwendige Manpower am Markt nicht oder nur sehr teuer eingekauft werden kann.
• Eine Weiterentwicklung mit dem Schwerpunkt „niedrige Eintrittsschwelle für Neueinsteiger“, führt zu einer qualitativen Abflachung. Drupals konzeptioneller Ansatz würde auch auf diesem Weg nicht genutzt werden.
• Es steht die Aufgabe an, die Eintrittsschwelle für Neueinsteiger gering zu halten und einen gleitenden Übergang zu einem jeweils höheren Levels mit wachsendem Wissen, zu begleiten.
Lösungsansätze:
B: Die Integration von Git, Drush und Composer und die damit verbundene Verwendung von Kommandozeilen wird im Diskussionsschwerpunkt zögernd bewertet. Der Diskussionsansatz Linux/Windows wird nicht zu Ende diskutiert.
• Drush und/oder Composer machen das komplexe System Drupal handhabbarer.
• Die hier zu lösende Aufgabe ist eine einfache, schnelle und funktionierende Bereitstellung dieser Komponenten für Neueinsteiger.
• Den Umgang mit Composer lernt ein Neueinsteiger vorbehaltlos, wenn dieser Ansatz von Anfang an propagiert wird.
• Sich nicht gegen die Kommandozeile zu wehren, scheint mir als Totallaien einfacher zu sein, als das Rad neu zu erfinden, um sie nicht zu nutzen.
Eine Volksweisheit: Wenn Du einen Feind nicht besiegen kannst, mach ihn Dir zum Freund!
• Was spricht dagegen, mit Microsoft eine Zusammenarbeit mit der Zielsetzung einer optimalen Integration von Drush und/oder Composer für Drupal anzuregen? Bitnami könnte dabei möglicherweise Hilfestellung geben. Es gibt abermillionen Windowsnutzer, die sicher nicht Linux aufsetzen wollen um Drupal mal auszuprobieren. Und Windows erlangt Vorteile, die uns als Drupalaner objektiv betrachtet, nicht stören müssen.
• Ein weiterer Ansatz ist die Optimierung des Aufsetzens eines Linuxservers auf einem Windowsgerät, so, das dies einfach wie der Bitnami-Download erfolgt. (Erforderlicher Arbeitsspeicher, Prozessorausstattung, etc. nicht berücksichtigt)
• Es gibt Laptops, die gleichzeitig ein Linux- als auch ein Windows-Betriebssystem installiert haben. Möglicherweise können Hersteller gefunden werden, die Drupal mit allen empfohlen Komponenten von Hause aus installieren und Drupal als Verkaufsargument bzw. Alleinstellungsmerkmal nutzen.
• Auf dem eigenen Rechner entwickeln und dann auf einen Liveserver hochladen. Diese Vorgehensweise sollte Standard für kleine und mittlere Seiten sein können.
C: Ein Neueinsteiger sucht beim ersten Kontakt mit Drupal nach einem „Steigbügel“. Der muss sofort zu finden und zu verstehen sein. Menschen setzen ihre Sinne beim Lernen mit unterschiedlicher Intensität ein.
• Dem Handbuch, an repräsentativer Stelle platziert, sollte eine Grafik und ein entsprechender Text vorangestellt werden, sodass Neueinsteiger einen schnellen und leicht verständlichen Überblick über die grundsätzlichen Zusammenhänge des Drupalkonzepts sofort finden.
• Das Benutzerhandbuch sollte zu jedem in prosa beschriebenen Vorgang ein Ablaufdiagramm liefern.
• Der Text des Benutzerhandbuchs und das entsprechende Diagramm können die Grundlage für ein jeweils maximal 3-minütiges, bei komplexen Themen maximal 7-minütiges Video liefern. Das Video sollte vom Benutzerhandbuch aus direkt aktivierbar sein und die Erstellung muss standardisiert sein.
• Die Übersetzung des Benutzerhandbuchs in die jeweilige Landessprache ist ein „Muss“!
• Auf der Grundlage eines so neu strukturierten Benutzerhandbuchs mit den entsprechenden Features kann ein „Interaktives Drupal-TV“ aufgebaut werden.
• Ein weiterer Ansatz ist, statt eines Benutzerhandbuchs in der jetzigen Form, eine interaktive Plattform zu schaffen, mit einer Struktur wie sie von www.w3schools.com verwendet wird.
Der Möglichkeiten gibt es genug – greifen wir zu!
Ottmar
Ottmar
DrupalGliederung zu DBHB
am 11.03.2019 - 12:51 Uhr
Lieber Joachim,
vielen Dank für das tolle Gespräch, dass wir heute Vormittag geführt haben. Gehen wir die Sache also mal in aller Ruhe und Gemütlichkeit an. Als Anhang sende ich Dir eine Ablaufgliederung, die wiedergeben soll, wie ich mir die weitere Umsetzung des Projekts vorstelle. Klar, der Entwurf wird einige Fragen und Fehler beinhalten. Es freut mich daher, wenn Du die Zeit findest, einen Blick darauf zu werfen und den Text entsprechend zu verändern. Ansonsten, kein Thema, Anruf genügd!
Gliederung des Arbeitsablaufs für die Übersetzung des Drupal -Benutzerhandbuchs (DBHB)
in die deutsche Sprache und deren Nutzung für Weiterentwicklungen
Mit der Übersetzung des DBHB in die deutsche Sprache ist die Absicht verbunden, deutschsprachigen Neueinsteigern die Nutzung von Drupal zu erleichtern. Der Installation einer optimalen Entwicklungsumgebung für die Nutzung von Drupal soll zudem mehr Raum gegeben werden, als in der englischen Originalfassung. Drush und Composer sollen als Hauptbearbeitungs-Tools von Beginn an als wesentliche Bedienungsinstrumente lanciert werden, da sie die Bedienung und Überschaubarkeit von Drupal wesentlich erleichtern. Durch die Erweiterung des DBHB um Ablaufdiagramme, die die Bedienung von Drupal grafisch abbilden, soll eine einheitliche Grundlage für deutschsprachige Anleitungsvideos geschaffen werden und ein Rahmen für ein interaktives Drupal-TV.
Der Übersetzungsvorgang
1. Programmierung einer Übersetzungstabelle mit 4 Spalten:
1. Spalte
Eintragung des Originaltexts. Es soll eine durchschnittliche Zeilenmenge von 24 Zeilen des DBHB - Originaltexts eingetragen werden. Bei einer Übersetzungsdauer von 2,5 Minuten pro Zeile, soll die Übersetzung eines Textpakets, also einer Tabellenzeile, ca. 60 Minuten in Anspruch nehmen.
2. Spalte
In diese Spalte kann sich jeder eintragen, der die Übersetzung der entsprechenden Zeile übernehmen will. Es wäre schön, wenn die Eintragung mit dem Benutzerkonto verlinkt werden könnte.
3. Spalte
Eintragung, bis zu welchem Datum die Übersetzung fertig ist.
4. Spalte
Eintragung des übersetzten Textes
Es ist zu prüfen, inwieweit es sinnvoll sein kann, in die Tabelle Verlinkungen zu Übersetzungstools zu integrieren. So könnte sich beispielsweise die Tabelle, bei Aktivierung einer Verlinkung, nach links oder rechts verschieben und der Link auf der jeweils anderen Seite geöffnet werden. Möglicherweise wäre dies eine Erleichterung für die Übersetzungsarbeit.
2. Aufteilung und Eintragung des DBHB Originaltexts
1. Concept - Beschreibungen
Die Struktur des Originaltext bleibt in der Endfassung erhalten.
2. Ausführungsbeschreibungen
Die Übersetzung erfolgt wie oben, jedoch soll berücksichtigt werden, dass später ein Diagramm oben, unten oder seitlich, je nach technischem Optimum, nach der vollständigen Übersetzung, eingefügt wird.
3. Eintragung der Textstücke in Spalte 1 der Tabelle, wobei zuerst die Konzeptbeschreibungen und danach die Ausführungsbeschreibungen eingetragen werden.
3. Nach der Erledigung der Aufgaben 1 bis 2
1. Ansprache des Organisationsteams, unser Projekt an prominenter Stelle zu lancieren.
2. Ggf. ist zu klären, ob für die Durchführung der Übersetzungsarbeit eine eigene Website notwendig ist. Wie bei jedem Projekt hängt der Erfolg unseres Projekts von der überzeugenden Darstellung ab.
4. Entwurf eines erklärenden Einleitungstexts. Der Text soll auf die Notwendigkeit und den Nutzen für jeden hinweisen, der Drupal nutzt oder nutzen will. Der Wortlaut des Texts ist mit davon abhängig, an welcher Stelle der Text und die Tabelle eingestellt wird
5. Reaktivierung vorhandener Kontakte mit dem Hinweis auf das Projekt mit der Bitte um Unterstützung bei der Übersetzung.
6. Auswahl eines „Checkers“, der den Übersetzungstext in eine einheitliche sprachliche Fassung bringt. Der Checker bekommt die "Übersetzungshoheit". Damit soll verhindert werden, dass die Übersetzungsarbeit durch Diskussionen über mögliche Übersetzungsalternativen, verlängert wird. Der Checker sollte einen eigenen "Thread" bekommen, auf dem Übersetzungsalternativen eingereicht und diskutiert werden können. Es obliegt dem Checker zu entscheiden, welche Alternativen er wann übernimmt.
7. Parallel zur Übersetzungsarbeit soll ein adäquater Text für die Erklärung der Installation einer optimalen Entwicklungsumgebung für die Nutzung von Drupal in deutscher Sprache formuliert werden. Der Text kann später in die englische Sprache übersetzt werden. Bei der Planung einer optimalen Entwicklungsumgebung, sollte berücksichtigt werden, dass die meisten Neueinsteiger mit Windows arbeiten. Nur wenige werden gleich zu Beginn dazu bereit sein, ohne Drupal überhaupt zu kennen, auf eine Linux-Variante umzusteigen. Es sollten daher zwei Beschreibungen für den Aufbau einer optimalen Entwicklungsumgebung erstellt werden.
1. Auf Grundlage von Windows. Composer und Drush werden entsprechend der System- bzw. Umgebungsvariablen integriert.
2. Beschreibung für die Integration einer optimalen Entwicklungsumgebung zum späteren Umstieg von Windows auf Linux, bzw. für eine direkte Integration auf Linux.
8. Nach erfolgreicher Übersetzungsarbeit soll die technische Implementation als deutschsprachiges DBHB erfolgen. Hier ist wahrscheinlich wieder die Unterstützung des Drupal - Organisationsteams gefragt.
Vorausschau
Schaffung der Grundlagen für die Erstellung von Ablaufdiagrammen. Ansprache von Systemanalytikern und Designern
Integration der Ablaufdiagramme in das vorhandene DBHB. Möglicherweise mit integrierter Verlinkung zu den entsprechenden Erklärvideos
Erstellen von beschreibenden Videos in deutscher Sprache auf der Grundlage des DBHB – Texts und Diagrammen
Entwicklung eines „interaktiven Drupal-TV“ auf Grundlage des DBHB und den dazu entwickelten Diagrammen und Videos
Ottmar
Hab's gelesen. Drubalhandbuch
am 11.03.2019 - 19:23 Uhr
Hab's gelesen. Drubalhandbuch schreibt man übrigens mit P Also als Franke verstehe ich auch DBHB aber auch nur, weil's bei uns ja kein haddes b gibt.
https://drupal-tv.de
Drupal sehen und lernen
Tabelle, Webseite, usw.
am 17.03.2019 - 03:24 Uhr
Von der Idee einer Übersetzung des Drupal-Handbuches halte ich überhaupt nichts. Die Energie sollte lieber in die Verbesserung der derzeitigen Doku investiert werden, denn da bestehen noch viele Lücken.
Nur um es Mal erwähnt zu haben. Dieses Handbuch ist Bestandteil der lückenhaften Dokumentation, von der du sprichst.
Also ich hab' mir jetzt nach 2 Jahren das Benutzerhandbuch auf Drupal.org mal wieder angesehen. Und ich habe in der Tat festgestellt, dass weder eine Tabelle noch eine Webseite Sinn machen, um dieses Projekt zu stemmen. Zur Verdeutlichung möchte ich euch mal folgenden Screenshot zeigen:
Wer hier mit übersetzen möchte, muss:
Das Außeinandernehmen der einzelnen Texte ist alleine schon aus technischen Gründen eine wirklich blöde Idee.
In den einzelnen Dateien stecken so viele Metadaten, Formatierungsanweisungen und andere Hinweise, dass die Übersetzung durch das Aufbereiten in einer Tabelle unnötig in die Länge gezogen würde.
Ascii-Doc ist nicht schwer. und das Clonen einer Git-Repo auch nicht. Wenn genügend Interesse besteht, können wir gerne eine Arbeitsanleitung erschaffen, die es jedem ermöglicht an der Übersetzung des Drupal.org Benutzerhandbuchs mitzuwirken.
Was das Projekt das letzte mal zum Scheitern brachte, sind vor allem die technischen Anforderungen und, dass keiner weiß, wie einfach das eigentlich ist.
- Im ersten Schritt sollten wir schlicht diie Konzepte im Habdbuch übersetzen
- Im zweiten Schritt den Rest
- Ist das geschafft, müssen wir den Wortlaut der einzelnen Dokumente mit der deutschen Übersetzung der Benutzeroberfläche
in Drupal abgleichen
Anschließend muss das Projekt nachgebaut und die entsprechenden Screenshots erzeugt werden
In der Zwischenzeit können wir alle Beten, dass Jennifer nicht einfällt, das Handbuch zu aktualisieren oder auf Drupal 9 vorzubereiten.
Das Ganze am besten mit 2 - 4 willigen technisch verständigen Menschen.
Ich mutmaße mal, dass man auf diese Weise das aktuelle Handbuch auf Drupal.org in 2 - 3 Monten fertig bekommt. Wenn das vorher jemand außeinander nimmt, nur um es grundsätzlich willigen Übersetzern möglichst angenehm zu machen und wir es hinterher stück für Stück wieder zusammenfielßeln und alle Formatierungen überprüfen müssen, damit das Buch auf Drupal.org auch wieder so zusammengebaut wird, wie es im Orginal der Fall ist und die entsprechenden Prozessoren daraus jeweils ein PDF, epub, und mobi erzeugen sollen, können, dann sind wir auf Grund der Metadaten und der Formatierungen locker 2 -3 Jahre beschäftigt. Da können wir auch gleich auf Drupal 9 warten :-)
Sorry Ottmar, ich finde die Idee ja gut, aber der Aufwand ist mir für läppische 326 Seiten Handbuch einfach zu groß, da nehme ich die Vorbereitungszeit lieber, um das Buch Seite für Seite zu übersetzen und bin am Ende wesentlich schneller fertig.
https://drupal-tv.de
Drupal sehen und lernen
Übersetzung des DBHB
am 16.03.2019 - 09:55 Uhr
Lieber Joachim,
Das mit dem hadden b lernt ihr Franken noch. Jedenfalls drücke ich ganz fest die Daumen!
Allerdings ist "DBHB" die Abkürzung für "Drupal-Benutzer-Hand-Buch".
Aber die Abkürzung wird uns nicht aufhalten!
Bis hoffentlich bald,
Ottmar
Ottmar
Tabelle, Website usw.
am 16.03.2019 - 10:24 Uhr
Lieber Joachim,
ich befasse mich am Wochenende mit Deiner Idee. Beim ersten Lesen Deiner Beschreibung zur Vorgehensweise für die Übersetzung des DBHB, kann ich nicht ganz folgen. Das liegt daran, dass ich eher schlichten Verstandes bin und daher immer versuche, die einfachste Lösung zu finden. Leider bin ich nicht fit genug im Umgang mit den technischen Zusammenhängen, die das DBHB betreffen. Bisher bin ich davon ausgegangen, dass einen Neueinsteiger zu Beginn eher nicht 300+ Seiten interessieren, sondern zunächst nur das wirklich gute DBHB, wie es zurzeit unter Drupal 8 Benutzerhandbuch in englischer Sprache veröffentlicht ist. Alles Weitere, so war meine Überlegung, sollte als weiterführender Stoff für die Heranführung der Neueinsteiger an ein jeweils höheres Verständnislevel angehangen werden und dies unter Beachtung der Integration von Diagrammen, Videos und das interaktive Drupal-TV. Ein Auseinanderreißen des Textes sehe ich unter diesem Kontext und den technischen Zusammenhängen, wie ich sie aus Deinen Darstellungen verstanden habe, nicht, da der übersetzte Test von einem technischen Bearbeiter, nach meinem Verständnis, "lediglich" in den Editortext kopiert werden muss. Aber wie schon geschrieben, ich befasse mich am Wochenende nochmal intensiver mit Deiner Idee und hoffe, dadurch ein höheres Level an Verständnis zu erreichen.
Wichtig ist, dass wir schnellstens mit der Übersetzungsarbeit anfangen. Darauf kommt´s schließlich an.
Ich bin gespannt, wie es weiter geht!
Ottmar
Ottmar
Also.Ja es geht um das
am 17.03.2019 - 09:55 Uhr
Also.
Ja es geht um das Benutzerhandbuch auf drupal.org. Dass hat halt über 200 Seiten, aber nur cica 103 Seiten Text und Metadaten.
guide
Damit das Benutzerhandbuch in wirklich jeder Sprache gleich aussieht, hat das Documentation-Team ein hochgradig strukturiertes Dokument erstellt.
Das fertige Produkt besteht aktuell aus 237 Seiten, die sehr viele Hinweise, Links und Verweise auf Seiten innerhalb der Benutzeroberfläche von Drupal 8.und auf die jeweiligen Originalautoren des Handbuhcs enthalten..
Ich habe bis circa 3 Uhr heute morgen am Benutzerhandbuch in seiner letzten Version gearbeitet.
Viele Textmuster lassen sich wirklich gut ersetzen.
Die kleinen Textteile auf den Seiten, die das eigentliche Benutzerhandbuch darstellen, sind auf 103 Txt-Dateien verteilt.
Ich denke bei einer Stunde pro Seite, was wirklich gut kalkuliert.ist, sind 2 - 3 Wochen durchaus eine angemessene Zeit, die jemand benötigt, der ASCII Doc auskennt. 103 Dateien á 2 Stunden macht insgesamt 206 Stunden, also 8,6 Tage
Auf eine extra Website kopieren und Menschen, die eventuell mit übersetzen wollen, das ganze angenehmen zu präsentieren, damit sie die einzelnen Teile des Handbuchs wegsnacken können, dauert einfach viel länger.
Hier ein Beispiel:
Im Originaltext des Buches steht z.b.
[[block-place]]
=== Placing a Block in a Region
[role="summary"]
How to place a block in a region.
(((Block,placing in a region)))
(((Region,placing a block in)))
==== Goal
Place the Opening hours and location block in the website's sidebar.
==== Was man wissen sollte
<<block-concept>>
==== Site prerequisites
* The core Bartik theme must be installed and set as default. See
<<config-theme>>.
* The Opening hours and location block must exist. See <<block-create-custom>>.
==== Steps
. In the _Manage_ administrative menu, navigate to _Structure_ > _Block layout_
(_admin/structure/block_). The _Block layout_ page appears, listing the theme's
regions.
. Ensure that in the secondary tab the core Bartik theme is selected. Block
placement is defined per theme.
. Locate the region _Sidebar second_ in the list and click _Place block_ next to
it. The _Place block_ window appears, listing all the blocks.
. Locate the block Opening hours and location and click _Place block_ next to
it. The _Configure block_ window appears. Fill in the fields as shown below.
+
[width="100%",frame="topbot",options="header"]
|================================
|Field name | Value
| Title | Hours and location
| Display title | Checked
| Region | Sidebar second
|================================
+
You can also hide or display the block on specific pages. In the case of the
Farmer's market website you do not set any of these configuration options
because you want to show the block everywhere.
+
--
// Configuration page for placing a custom block in the sidebar.
image:images/block-place-configure-block.png["Block configuration page",width="100%"]
--
. Click _Save block_. The _Block layout_ page appears. You can drag blocks to
change the order in which they will appear.
. Verify that the Opening hours and location block is listed in the _Sidebar
second_ region, and click _Save blocks_.
+
The block has been placed on the sidebar of all pages that use the core Bartik
theme.
+
--
// About page with placed sidebar block.
image:images/block-place-sidebar.png["Page with a block placed on the Sidebar second region",width="100%"]
--
==== Expand your understanding
* Remove the _Powered by Drupal_ block from the _Footer fifth_ region by setting
the region to _- None -_.
* Remove the _Tools_ block from the _Sidebar first_ region by setting the
region to _- None -_. This block is only visible to logged-in users.
* Place the _User login_ block in a region.
* If you do not see the effect of these changes in your site, you might need
to clear the cache. See <<prevent-cache-clear>>.
//==== Related concepts
//==== Additional resources
*Attributions*
Written and edited by https://www.drupal.org/u/batigolix[Boris Doesborg]
and https://www.drupal.org/u/jhodgdon[Jennifer Hodgdon].
Das meiste dieser Inhalte taucht in fast gleicher Form in jedem der Quelldokumente wieder auf.
Das bedeutet, dass man Überschriften, Tabellenspaltenbezeichnungen und auch Namensnennungen mit jeweils 1 Eingabe in die Suchen und ersetzen Funktion eines guten Texteditors im gesamten Dokumente setzen kann.
Dann kommen so kleine Texte wie im Abschnitt Arbeitsschritte (Steps) hinzu. Darin enthalten sind _Verweise_ auf Schaltflächen in der UI von Drupal.
* Remove the _Tools_ block from the _Sidebar first_ region by setting the
region to _- None -_. This block is only visible to logged-in users.
Das dürfte die größte Arbeit sein. Bezeichnungen von Schaltflächen, Blöcken und Regionen in Drupal mit der deutschen Übersetzung abzugleichen.
Im obigen Beispiel z. B. Ist die benannte Schaltfläche - None - folgendermaßen übersetzt
https://localize.drupal.org/translate/languages/de/translate?sid=2760
Damals, beim ersten Versuch den User guide zu übersetzen haben wir schnell festgestellt, dass es nicht einfach wird. Vor allem, solange das Drupal Kernsystem nicht vollständig übersetzt ist. Das haben wir mittlerweile geschafft.
Wenn ich es jetzt noch schaffe den User guide soweit vorzubereiten, dass jemand eine Datei wie oben mit einem entsprechend vorbereiteten Texteditor öffnen und die reinen Textstellen übersetzen kann, dann haben wir es fast.
Durch die Vorschau, die du oben Rechts im Editor siehst, ist jedem eine optische Kontrolle der Änderung möglich.
Es sollte also wirklich jeder, der möchte das Benutzerhandbuch auf Drupal.org übersetzen können.
Trotzdem sollte man den Userguide nicht unnötig zerreißen, sondern stattdessen die 103 Txt-Dateien aufteilen und genau wie oben gezeigt übersetzen. Dann sieht die Übersetzerin, der Übersetzer nämlich recht schnell, wenn er z. B. die oben im Quelltext befindliche Tabelle ruiniert.
Vielleicht bin ich Sonntag schon nicht mehr bei den Blöcken, sondern bei der Installation. So viel Text ist jetzt wirklich nicht im Buch.
Am Ende des Ganzen müssen wir dann noch Screenshots machen und Balu und Jennifer Bescheid geben, dass die Übersetzung fertig ist und dann kann das Dokument neu gerädert und damit auch auf Deutsch zur Verfügung gestellt werden.
Die von dir vorgeschlagen Änderungen sind auf diesem Wege übrigens nicht ganz so einfach möglich. Wenn die Grundversion des Guides übersetzt ist, kann man eine erweiterte Version zusammenbauen, die außerhalb von Drupal.org gehostet wird.
Ich glaube aber nicht, dass sich Diagramm-Grafik, wie sie dir vorschwebt direkt im Original-Projekt in 115 Sprachen übersetzen lässt.
Man darf auch nicht vergessen, das es sich bei der Übersetzung des Benutzerhandbuchs um einen Modellversuch handelt, von dem abhängen wird, ob und wie die gesamte Dokumentation auf Drupal.org zukünftig Übersetzt werden wird. Darum sollten wir versuchen uns an das zu Halten, was von dort vorgegeben wird, um diesen Prozess voranzutreiben.
Ich habe jetzt 15 von 103 Dateien frisch übersetzt., ohne auf bereits vorhandene Dateien au früheren Versionen zurückzugreifen.
Das sind rund 14,6 % in nicht mal 24 Stunden.
Nach dieser Rechnung dauert das Übersetzen des Handbuchs also knapp 8 Tage.
Danach müssten wir dann korrigieren und dann Bilder machen und so.
Geschätzte Gesamtbearbeitungszeit. 3 Wochen.
Jemand der mehr Zeit als ich hat, weil er mit Drupal sein Geld verdient, und der für das Projekt 2 -3 Mitarbeiter abstellt, ist das Ganze sogar in noch kürzerer Zeit zu schaffen,
Die Rohentwürfe der Übersetzung für folgende Dateien sind bereits fertig:
Diese könnte die Community bereits jetzt korrigieren :D Das ist auch bitter nötig, da die Übersetzung einzelner Konzepte zugegebener maßen bisweilen etwas hölzern klingt:
Hier das Beispiel der understanding-project.txt
Konzept: Das Drupal-Projekt
Überblick über Freie Software und Open Source Software (FOSS), das Drupal-Projekt, und die Drupal Association.
Folgendes sollten Sie wissen
[understanding-drupal]
Was ist freie und quellffene (Open Source) Software?
Freie Open Source Software (FOSS) ist Software, die von einer Community von Menschen mit gemeinsamen Interessen entwickelt wird. Diese Art von Software wird unter einer nichtkommerzielllen Lizenz veröffentlicht und der Sourcecode (die Programmdateien, aus denen die Softwre besteht) ist frei verfügbar.
Für weitere Informaionen über die nichtkommerzielllen Lizenzen, die von Drupal verwendet werdeen siehe: [understanding-gpl].
Was ist das Drupal-Projekt?
Das Drupal-Projekt ist ein FOSS-Projekt dessen Ziel es ist das Kernsystem des Content Management Systems Drupal zu programmieren. Des weiteren vervolgt das Projekt das Ziel Zusatzmodule, zusätzliche Themes, Übersetzungen, eine Dokumenation, und für besondere Anwendungszwecke erstellte Distributionen bereitzustelln. Die Menschen, die das Drupal-Projekt mit ihrem Geld und Ihrer Zeit unterstützen, kommen aus der ganzen Welt und sind eine Community, die aus Menschen unterschiedlichster Hautfarben un Geschlechter besteht, die alle Zusammenkommen, um ein gemeinsames Ziel zu verwirklichen.
Die Community umfasst viele kleinere Gruppen, die viele verschiedene Aufgaben ausführen:
- Beispielsweise das Entwickeln eines bestmmten Teils von Software, die mit Drupal in Zusammenhang steht.
- Dem schreiben von Dokumenationen.
- Dem Sicherstellen, des Umstands, dass die Software Drupal sicher ist.
- Dem Übersetzen von Drupal in eine bestimmte Sprache.
- Dem Anwenden von Drupal zu einem bestimmten Zweck sowie
- Dem persönlichen Zusammentreffen in bestimmten geographischen Gebieten.
Für weitere Informationen darüber, wie Sie mit der weltweiten Community in Verbindung treten und kommunizieren können lesen Sie: [thoughts-connecting] und [thoughts-support].
Was ist die Drupal Association?
Die Drupal Association ist eine Non-Profit-Organization die gegründet wurde, um das Drupal-Projekt und die Community zu unterstützen. Die Hauptaufgaben der Drupal Association sind:
Die Veranstaltung großer Community-Treffen rund um die Welt.
Das Betreuen der Website Drupal.org und der Server auf denen diese Website betrieben wird.
Die Vermarktung von Drupal als Webplattform.
Unterstützung bei Schulungen und Fortbildungen zu Drupal.
Das Gewähren von Rechten, gegenüber der Drupal-Community, mit dem Ziel, die gemeinsame Mission zu erreichen.
Das Sammeln von Spenden zu diesem Zweck.
Ähnliche Themen
[understanding-gpl]
[security-concept]
[thoughts-connecting]
[thoughts-support]
Weiterführende Artikel
Drupal project governance
Drupal Code of Conduct
Namensnennungen
Geschrieben von Jennifer Hodgdon.
understanding-project.txt
8.x-6.x FetchGitHub Git (103)
:
Die Endergebnisse sehen ungefähr so aus
Liber Ottmar, liebe Community, ihr seht also.
Wenn sich für dieses Thema jemand erwärmen würde, außer Ottmar und mir, oder bereits erwärmt hätte, könnte der User-Guide auf Drupal.org Neueinsteigern längst zur Verfügung stehen.
Bevor mir hier noch einer meckert, wie schlecht die Welt doch ist und das Drupal 8 gemein sei und er jetzt lieber zu Wordpress, Backdrop oder Joomla geht, um seine Kunden zu bedienen, soll er lieber mal mithelfen, solche Dokumentationen ins Deutsche zu übertragen, um die Abwanderung aus der Community mittels einfach verständlichen Tutorials und Dokumentationen zu Drupal 8 aufzuhalten und Neueinsteiger zu motivieren den Weg zu Drupal 8 zu finden.
Vielleicht versteht der ein oder andere das neue Drupal 8 mittels solcher Arbeiten am Ende sogar ein Stückchen besser als bisher.
Zu eurer aller Verteidigung, nur für den Fall, dass sich jetzt jemand wiedererkennt und persönlich angegriffen fühlt, muss ich aber eines sagen.
Als wir vor zwei Jahren den ersten Versuch gestartet haben, den Guide zu übersetzen wurden Mittel und Wege gesucht, das ganze maschinengestützt zu übersetzen, um es anschließend mehreren Autoren vorzulegen, die aus dieser Übersetzung dann richtige Sätze bauen würden.
Als dann klar wurde, dass keine Übersetzungssoftware der Welt AsciiDoc Code richtig auslesen und aus Dokumenten abstrahieren kann, war die Euphorie ganz schnell wieder vorbei. Das will ja eh keiner machen, hieß es da.
Mal ehrlich hätten wir uns damals schon mit zwei drei Leuten hingesetzt und trotz ASCII-Doc Kodierung und aller neuen Technik zum Trotz das ganze einfach Satz für Satz und Datei für Datei abgetippt, hätten wir schon längst eine Übersetzung des Handbuchs auf Drupal.org ins Deutsche fertiggestellt.
Ihr seht also, auch wenn meine Kommentare und Beiträge im Forum bisweilen etwas bissig formuliert sind.
Auch ich und alle, die Drupal regelmäßig mit frischen Übersetzungen versorgen sind offensichtlich ab und an ein wenig faul und verstecken uns lieber hinter der Suche nach der perfekten Lösung, statt einfach zu machen.
Kommt alle ein bisschen mehr ins Tun und ein bisschen mehr weg von MiMiMi, dann klappt's auch mit Drupal 8 und 9 noch. Trotz Composer, Kommandozeile und AsciiDoc. Gerade Hobyisten, die sich ja hier im Forum gerne mal negativ darüber äußern, dass das neue Drupal nur noch was für Agenturen, Medienhäuser und große Firmen sei, können gerade in Punkto Dokumentation und Marketing jede Menge tun.
Ich kann's euch doch auch nur vormachen :-D
Wer mag, kann sich beispielsweise auch folgender Initiative anschließen https://www.drupal.org/community/promotedrupal
Nur für den Fall, dass ihr Englisch langweilig findet und lieber mit Photoshop und Adobe InDesign tolle Marketing-Materialien für eure potenziellen Kunden anfertigen wollt. Jetzt wäre der richtige Zeitpunkt.
Ottmar, wie weit bist du denn mit deinen Forschungen bezüglich dieser komplizierten Technik namens Ascii-Doc bis jetzt gekommen? Ich hoffe, es hilft dir, dass ich meine Ausführungen minimal ausgebaut habe
https://drupal-tv.de
Drupal sehen und lernen
Übersetzung des DBHB
am 17.03.2019 - 10:38 Uhr
Lieber Joachim,
nochmals spreche ich meinen Respekt aus, für die enorme Leistung, die Du in Bezug auf das o.g. Thema leistest! Schon aus diesem Grund werde ich gerne bei der Übersetzung helfen. Leider hat sich für heute kurzfristig Besuch bei mir angesagt, sodass mein Plan, heute volle Kanne mitzumachen, nicht funktioniert. Aber, wie sieht´s bei Dir morgen aus? Ich freue mich, wenn wir uns morgen kontaktieren können und Du mir am Telefon oder per Computer zeigst, wie ich sofort, ohne große technische Voreinstellungen, einsteigen kann. Ich versuche, in der nächsten Woche soviel wie möglich an anderen Verpflichtungen abzusagen, damit wir, hoffnungsfroh wie ich bin, das Wichtigste vielleicht bis Ende der kommenden Woche geschafft haben. Was hältst Du denn von der Idee, dass ich mich hauptsächlich auf die Übersetzung des Textes konzentriere und Du das "Feintuning" und die technische Umsetzung übernimmst? Hat sich noch jemand anderes für eine Mitarbeit zur Verfügung gestellt? Ich meine auf einem anderen Thread, den ich leider nicht mehr finde, einige Meldungen von Drupalanern gesehen zu haben. Falls ich mich getäuscht habe - wie können wir das Thema "Übersetzung" in unserer Community bekannter machen um mehr Unterstützung zu bekommen? Insbesondere im Hinblick auf die Erweiterungen, die wir geplant haben. Wie auch immer - ab morgen bin ich bereit loszulegen. Ich freue mich, wenn Du mir mitteilst, wann wir uns koordinieren können.
Ruh Dich jetzt aus, lieber Joachim, nächste Woche werde ich Dir schwer auf die Nerven gehen! - Aber immer im Sinne eines super Ergebnises!
Ottmar
Ottmar
Anleitung zum Übersetzen des Handbuchs
am 17.03.2019 - 13:30 Uhr
Na dann. Bevor du mir aber Löcher in den Bauch fragst, lies bitte erst mal diese Anleitung
https://drupal-tv.de
Drupal sehen und lernen
Anleitung zur Übersetzung des Handbuchs
am 18.03.2019 - 12:59 Uhr
Lieber Joachim,
ich bin Deiner Anleitung gefolgt. Das Programm ist entsprechend auf meinem Computer installiert, allerdings kann ich es nicht wieder öffnen, nachdem ich es wie beschrieben geschlossen habe. Es liegt in . . . (siehe Anhang). Ich habe leider zu viel zutun, um mich damit zu beschäftigen, wie das Programm wieder geöffnet wird.
Ottmar
Ottmar
Lieber Ottmar, verwende doch
am 18.03.2019 - 13:03 Uhr
Lieber Ottmar, verwende doch bitte einfach die Verknüpfung in deinem Startmenü dazu.
https://drupal-tv.de
Drupal sehen und lernen
Anleitung zur Übersetzung des Handbuchs
am 18.03.2019 - 13:20 Uhr
Das habe ich selbstverständlich schon versucht. Ergebnis .... siehe Anhang
Ottmar
Ottmar
Das bedeutet Grundsätzlich,
am 18.03.2019 - 13:52 Uhr
Das bedeutet Grundsätzlich, dass deine Windows-Version vom angesprochenen Bug betroffenen ist.
Grundsätzlich kann man in diesem Fall nur folgendes tun.
Den Prozess des Atom Editor beenden. Wenn zu technisch, Rechner aus und wieder an.
Das Verzeichnis .Atom im Verzeichnis deines Benutzerprofile löschen
Die Installation des AsciDoc-Moduls wiederholen und hoffen, dass die Adonn-Kacheln nach Abschluss der Meldung alle grün werden.
Ich habe hier auch nur öffentliches WLAN mit entsprechend niedriger Down/Upload-Rate. Im Ergebnis passiert genau das gleiche. Dateien werden nicht vollständig heruntergeladen und entpackt und fertig ist der Salat.
Einfach bei Gelegenheit den oben genannten Ordner wie beschrieben löschen und noch Mal machen.
Diesmal aber ohne den Editor während der Installation der Add-ons zu schließen und mit etwas beten. Dann wird's gehen
https://drupal-tv.de
Drupal sehen und lernen
Anleitung zur Übersetzung des Handbuchs
am 18.03.2019 - 16:49 Uhr
Lieber Jocahim,
es tut mir wirklich leid, aber ich habe heute fast den ganzen Tag damit verbracht, Atom ordnungsgemäß zu installieren. Es ist mir auch gelungen, die Datei herunterzuladen und einmal mit Atom zu öffnen. Allerdings fehlt mir jetzt jeder Hinweis wie ich die heruntergeladene Datei bearbeiten soll, ohne etwas zu zerstören. Auch funktioniert die Vorschau nicht, bzw. sie läßt sich zumindest nicht von mir nicht öffnen.
Ich hätte Dir wirklich gern bei der Übersetzung des Benutzerhandbuchs gehölfen, aber ich ärgere mich, wenn ich meine Zeit für die Lösung von für mich nicht überschaubaren technischen Probleme einsetzen soll, statt einfach nur zu übersetzen. Bitte fasse das nicht als Vorwurf an Dich auf! Offensichtlich liegt das Problem bei mir und meinem Computer.
Bis bald,
Ottmar
Ottmar
Oh weh. Ich kann gerne
am 18.03.2019 - 17:07 Uhr
Oh weh. Ich kann gerne versuchen meinen Teamviewer abzuschneiden und das Problem zu lösen.
https://drupal-tv.de
Drupal sehen und lernen
Anleitung zur Übersetzung des Handbuchs
am 18.03.2019 - 18:04 Uhr
Lieber Joachim,
Nachdem ich meinen Computer neu gestartet habe, funktionieren jetzt einige Dinge bei Atom, die vorher nicht geklappt haben. Testhalber habe ich anschließend etwas in dem bereits übersetzten Text berichtigt. Auch das hat funktioniert - hoffe ich jedenfalls - und ich hoffe, dass es entsprechend gespeichert ist. Dabei ist mir jedoch aufgefallen, dass es eigentlich irgendwo eine Anleitung zur Übersetzung geben müsste. Zum Beispiel: Website ist ein englisches Wort, dass eigentlich mit Webseite übersetzt werden sollte. Oder gibt es die Anleitung Website beizubehalten, weil es als eingedeutschtes Wort behandelt werden soll?. Oder: Innerhalb eines normalen Textes soll der Doppelpunkt verwendet werden, aber in einer Überschrift (Zum Beispiel: Ziel:) nicht?. Ähnliche Fragen tauchen auf, wenn es um kursive, farbige Schrift oder auch die Schriftgröße geht. Nach meinem Dafürhalten sollte es einen "Checker" oder auch "Maintainer" geben, der ausschließlich auf die Formalien achtet. Andere können sich so ausschließlich um das Vokabular und die Grammatik kümmern. Wie also, ist es organisiert?
Ottmar
Ottmar
Die gibt es auch Ottmar. Sie
am 18.03.2019 - 18:53 Uhr
Die gibt es auch Ottmar. Sie bezieht sich allerdings auf die Übersetzung der Benutzeroberfläche von Drupal ins deutsche. Auf diese Benutzeroberfläche bezieht sich am Ende das Handbuch. Fachbegriffe findest du im Glossar.
Übersetze einfach Mal eine Datei.
Die sehe ich mir dann sehr gerne an.
Abgleichen muss das dann sowieso ein Übersetzer, der den Überblick hat, sonst musst du das hier vorher auch noch inhalieren.
localize.drupal.de
Das Glossar findest du auch über diesen Direktlink:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JGZWWUQGBsXg30aax-0-yQM_KW8vZs9n...
Organisiert ist das ganze wie folgt.
Farben und Design kommen komplett über CSS aus den USA. Das Handbuch sieht hinterher genauso aus, wie es das aktuell auf Drupal.org tut.
In Überschriften sind alleine schon aus Gründen der Grammatik ganz selten Doppelpunkte. Hier fällt mir keine Stelle ein, an der das der Fall wäre.
Wichtig ist nur, dass du die Verweise auf Teile der Ui vorerst Englisch lässt, damit wir diese nachher mit der Benutzeroberfläche abgleichen können. So ist der Text später stimmig zu den Screenshots.
Natürlich hast du noch weitere Fragen. Diese kann man am Besten beantworten, wenn du eine Datei übersetzt. Dann kann man an Hand dieser Übersetzung Feedback geben.
Ich hoffe die Installation der ASCII Doc Vorschau hat inzwischen geklappt.
Ansonsten kann ich immer noch versuchen, von hier aus Teamviewer anzuwerfen.
https://drupal-tv.de
Drupal sehen und lernen
Anleitung zur Übersetzung des Handbuchs
am 19.03.2019 - 09:58 Uhr
Lieber Joachim,
mein Optimismus im Hinblick auf die Nutzung von Atom ist leider verflogen. Ich musste feststellen, dass Atom sicher ein super gutes Tool ist, allerdings muss ich mich damit länger befassen, um es einigermaßen sicher zu beherrschen. Zum Beispiel habe ich soeben festgestellt, dass Atom auf meinem Rechner immer noch nicht richtig installiert ist. Ich müßte also nochmal bei Null anfangen. Wenn ich so weitermachen würde, bräuchte ich die von mir freigeschaufelte Woche nur für die Einstellung der richtigen Umgebung. Dafür, lieber Joachim, ist mir meine Zeit zu schade, da ich Atom wahrscheinlich, außer für diese Projekt, nicht mehr nutzen muss. Tut mir leid, Joachim; aber so ist das mit mir als Neueinsteiger. Vielleicht sollte irgendjemand von Drupal die Anleitungen nochmal überarbeiten und zumindest die Schritte beschreiben, die man benötigt um die Arbeitsumgebung richtig einzustellen.
Wenn es gelungen ist, eine stimmige Installationsanweisung und eine ausreichende Beschreibung für die Bearbeitung des Projekts zu erstellen, bin ich selbstverständlich wieder am Start.
Bis dahin,
Ottmar
Ottmar
Ok Wir machen im April eine
am 19.03.2019 - 11:50 Uhr
Ok Wir machen im April eine Schritt für Schritt Anleitung in Bild und Ton.
https://drupal-tv.de
Drupal sehen und lernen
Anleitung zur Übersetzung des Handbuchs
am 20.03.2019 - 14:06 Uhr
Lieber Joachim,
ich bin heute vom Land nach Berlin in die Stadt gefahren. Da es mir keine Ruhe gelassen hat, dass ich gestern eine einfache Installation nicht hinbekommen habe, habe ich den Versuch hier, in Berlin, nochmal wiederholt - und siehe da, diesmal hat alles perfekt funktioniert. Ohne eine Entschuldigung für mich finden zu wollen, vermute ich einfach mal, dass ich die Downloadschwierigkeiten aufgrund von immer wieder auf dem Land auftauchenden Netzschwankungen bekommen habe, die diesmal witterungsbedingt stärker als gewöhnlich waren.
Wenn nicht wieder eine unvorhergesehene Schwierigkeit auftaucht, werde ich also morgen endlich mit Übersetzungen anfangen.
Muss ich noch irgendwas beachten, wenn ich einen englischen Text übersetzt und gegen den deutschen Text im Editor ausgetauscht habe? (Irgendeine Speicherung?)
Also, Joachim, hoffentlich pack ich´s jetzt!
Ottmar
Ottmar
Schwierige generelle Frage.
am 20.03.2019 - 14:24 Uhr
Schwierige generelle Frage. Du solltest beim Übersetzen in jedem Fall die AsciDoc-Vorschau benutzen, damit du z.B. Tabellen nicht aus Versehen Kaputtschiest. Am besten machst du wirklich erst Mal 1 Datei und guckst dir an, wie die Vorschau sich Ändert, wenn du nebendran tippst.
https://drupal-tv.de
Drupal sehen und lernen
Anleitung zur Übersetzung des Handbuchs
am 21.03.2019 - 17:55 Uhr
Lieber Joachim,
ich habe heute Nachmittag ein paar Dateien übersetzt. Da es diesmal ein klein wenig mehr Arbeit war, bitte ich Dich, einmal nachzusehen, ob der Text ordentlich rüberkommt. Die Nacharbeit/Feintuning des Textes habe ich noch nicht vorgenommen. Ich bin bis "extend-maintenance.txt" gekommen. Antworte bitte direkt wenn Du dies liest, da ich Atom auflasse bis Du mir die Information gibst, wie ich die Datei speichern soll (Datei>speichern als //oder einfach nur Datei >beenden). Ich hoffe auf kurzfristige Antwort!
Ottmar
Ottmar
Gelesen und angerufen.
am 21.03.2019 - 18:56 Uhr
Gelesen und angerufen.
https://drupal-tv.de
Drupal sehen und lernen
Anleitung zur Übersetzung des Handbuchs
am 22.03.2019 - 18:20 Uhr
Lieber Joachim,
heute bin ich bis zur Datei "install prepare.txt" gekommen und mache morgen mit der Datei "install requirements.text" weiter.
Die Übersetzung ist eine reine Fleißarbeit. Deshalb wundere ich mich sehr darüber, dass von all den Drupalnutzern, die auf dieser Seite schreiben, niemand bereit ist, für diese Aufgabe einmalig ein bisschen Zeit zu opfern. Nach Deinen Informationen, liegt die Übersetzungsarbeit bereits seit 2 Jahren unberührt in der Schublade. Wenn jeder, der auf dieser Seite Hilfe inanspruch nimmt, einmalig 2 bis 3 Stunden Übersetzungsarbeit leistet, ist der Fisch doch ruckzuck gefangen!
Abgesehen davon halte ich unsere Inaktivität für eine Respektlosigkeit gegenüber denjenigen, die eine wahnsinnige Arbeitsleistung dieser Community zur Verfügung gestellt haben. Wir sind nicht mal in der Lage, innerhalb von 2 Jahren eine simple Übersetzung dieser Arbeit hinzubekommen. Ist das denn wirklich wahr?
Joachim, kennst Du nicht den einen oder anderen engagierten Drupalaner, der mir entgegenarbeiten kann?
Ich hoffe, auf gute Nachrichten!
Ottmar
PS: Kannst Du unser langes Geplänkel am Anfang unseres Thread löschen, sodass jeder, der auf den Thread trifft, gleich weiß was der aktuelle Stand ist und sich einen Ruck gibt, mitzuhelfen?
Ottmar
Äm nein. Aber wenn du hier
am 22.03.2019 - 20:11 Uhr
Äm nein. Aber wenn du hier kurz sagst, ab welchem Beitrag es deiner Meinung nach Sinn macht, sind BV oder wla bestimmt so nett und verschieben den Issue noch mal.
Was du versuchen kannst, wenn du hier niemand findest, ist einen Issue auf localize.drupal.org zu öffnen. Vielleicht mag dort jemand helfen.
Falls du Hilfe dabei brauchst. Hier gucken.
https://vimeo.com/266179656
Und ansonsten gerne mich fragen.
https://drupal-tv.de
Drupal sehen und lernen
Die Community ruft! Hilf mit: 2-3 Stunden für die Übersetzung de
am 23.03.2019 - 15:49 Uhr
Lieber Joachim,
bin leicht partygeschädigt. Mach jetzt Feierabend und morgen bei "language-cont-config.txt" weiter.
Ottmar
Ottmar
dinmikkith schrieb Äm nein.
am 27.03.2019 - 09:44 Uhr
Äm nein. Aber wenn du hier kurz sagst, ab welchem Beitrag es deiner Meinung nach Sinn macht, sind BV oder wla bestimmt so nett und verschieben den Issue noch mal.
Ja klar, gerne! Ab wo soll ich es "abschneiden"?
Beitrag abschneiden
am 31.03.2019 - 11:08 Uhr
Lieber Björn,
entschuldige bitte die späte Rückmeldung. Ich habe wegen der Beantwortung Deines Hilfsangebots etwas falsch verstanden.
Aber ich habe auch eine gute Nachricht: Der Text für das Benutzerhandbuch ist jetzt übersetzt. Joachim ist so lieb und überrbeitet die Datei nochmal inhaltlich und setzt die deutschen Konfigurationselemente ein. Wenn das auch erledigt ist, könnte meiner Meinung nach das Handbuch in deutscher Sprache an entsprechender Stelle verlinkt werden. Ob der Thread jetzt noch veröffentlicht werden muss, weiß ich nicht, da ich mich mit den internen Gepflogenheiten von Drupal nicht auskenne. Vielleicht macht Joachim einen neuen Thread wegen der Idee zu Diagrammen und Videos auf. Sicher wird er sich bald mit Dir in Verbindung setzen.
Lieber Björn, ich danke Dir für Deine Unterstützung!
Ottmar
Ottmar
Zitat:Vielleicht macht
am 31.03.2019 - 21:03 Uhr
Vielleicht macht Joachim einen neuen Thread wegen der Idee zu Diagrammen und Videos auf. Sicher wird er sich bald mit Dir in Verbindung setzen.
Ich mache selbstverständlich gerne auch einfach ein neues Thema auf.
Wenn ich könnte, würde ich das Teil hier als gelöst markieren.
Ottmar, du bist jedenfalls der Wahnsinn. 104 Seiten Benutzerhandbuch übersetzen in knapp 2 Wochen. Das hat nicht mal das Team der deutschen Übersetzer auf localize.drupal.org in den vergangenen 2 Jahren geschafft und dass, obwohl dort über 600 aktive Benutzer Interesse daran bekunden Drupal ins Deutsche zu übertragen.
Sobald ich eine Zusammenfassung der berühmten Fragen
Wer?
Was?
Warum? und
Wiso?
gefunden habe, mach ich ein neues Thema auf und verlinke es in diesem Kommentar.
Vielleicht können wir so doch noch den ein oder anderen bewegen, sich hier zu beteiligen.
https://drupal-tv.de
Drupal sehen und lernen
Übersetrzung des DBHB
am 01.04.2019 - 08:54 Uhr
Lieber Jochaim,
vielen Dank für Dein tolles Kompliment!
Es war so: Ich war jung und brauchte den Spaß!
- Und deshalb würde ich es wieder machen!
Bis dahin,
Ottmar
Ottmar