Übersetzer/Lektoren für die deutsche Drupal-Übersetzung gesucht!
am 11.02.2006 - 22:16 Uhr in
Hallo,
das deutsche Drupal-Übersetzerteam sucht noch einige freiwillige Leute, die beim Übersetzen der restlichen Texte helfen und die bereits fertig übersetzte Teile lektorieren.
Auf http://cvs.drupal.org/[...]/translations/de/ gibt es die aktuellen Übersetzungsdateien im po-Format. Um diese Dateien bearbeiten zu können, gibt es das kostenlose poEdit.
In der Datei README.txt ist aufgelistet, welche Dateien schon fertig übersetzt wurden und noch kontrolliert werden müssen.
Korrigierte oder fertig übersetzte Dateien können einfach an mich (kkaefer@gmail.com) oder ein anderes Mitglied des Übersetzerteams geschickt werden. Bei Fragen oder Problemen reicht entweder eine Mail an mich oder ein Kommentar hier im Forum.
Konstantin Käfer
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben
Fragen
am 12.02.2006 - 14:53 Uhr
Ja, Fragen hätte ich schon noch:
Hallo,
am 12.02.2006 - 15:04 Uhr
Hallo,
Wie wird verhindert, dass nach diesem Aufruf zufällig zwei Freiwillige dieselben Texte übersetzen?
Indem du hier postest, welche Datei du angefangen hast, zu übersetzen.
Wo sollte man Diskussionen zu grundsätzlichen Fragen führen, z.B. welche Begriffe in DICTIONARY.txt festgelegt werden?
Dazu können entweder Issues auf drupal.org für die deutsche Übersetzung erstellt werden, ein Forenbeitrag im Übersetzungsforum auf drupal.org (das du ja offensichtlich schon kennst), eine Nachricht in der Translations-Mailingliste von Drupal oder im Drupal-Chat diskutiert werden.
Kann man poEdit mit den Begriffen aus DICTIONARY.txt füttern, so dass sie hervorgehoben werden?
Nicht, dass ich wüsste.
Hält es außer mir noch jemand für sinnvoll, neben der „Sie-Version“ auch eine „Du-Version“ der Übersetzung zu machen?
Wir versuchen generell, so wenig wie möglich „Sie“ zu verwenden. Die allermeisten Texte können nämlich so geschrieben werden, dass „Sie“ nicht vorkommt (Passiv!).
Gibt's für fleißige Kontributoren CVS-Schreibzugang?
Darüber kann ich leider nicht entscheiden, da müsstest du selbst einen Beantragen und hoffen, dass er genehmigt wird.
Konstantin
Re: Hallo,
am 12.02.2006 - 15:46 Uhr
Danke für die Antworten.
Indem du hier postest, welche Datei du angefangen hast, zu übersetzen.
Wird das nicht sehr unübersichtlich? Von wievielen *.po reden wir? 100?
Dazu können entweder Issues auf drupal.org für die deutsche Übersetzung erstellt werden
Ist es denn ok, dort auf deutsch zu schreiben? Ich habe keine Lust, mit Deutschen über die deutsche Übersetzung auf englisch zu diskutieren.
Wir versuchen generell, so wenig wie möglich „Sie“ zu verwenden. Die allermeisten Texte können nämlich so geschrieben werden, dass „Sie“ nicht vorkommt (Passiv!).
Das habe ich auch im TODO.txt gelesen. Nur ganz ernstgenommen habe ich das nicht. Klar benutzt man im Englischen die Anrede öfter als im Deutschen, aber wenn man sie komplett umgeht, befindet man sich stilistisch im Untergeschoss. Ich halte das für keine gute Idee.
Re: Deutsche Übersetzung
am 12.02.2006 - 16:10 Uhr
Wird das nicht sehr unübersichtlich? Von wievielen *.po reden wir? 100?
Nein, es sind insgesamt 32 .po-Dateien im Repository.
Ist es denn ok, dort auf deutsch zu schreiben? Ich habe keine Lust, mit Deutschen über die deutsche Übersetzung auf englisch zu diskutieren.
Du kannsts ja mal probieren ;-).
[...] Ich halte das für keine gute Idee.
Es geht nicht darum, komplett ohne „Sie“ auszukommen, aber oft sind auch Sätze dabei, in denen man die Anrede auch einfach rausfallen lassen kann, da es (meiner Meinung nach) sowieso klar ist, dass es sich um „Ihre“ Website handelt. Ansonsten sollten Zeichenketten, in denen „Sie“ vorkommt, möglichst im Kommentar „formal“ stehen haben.
Wie erstellt man denn ein
am 12.02.2006 - 16:47 Uhr
Wie erstellt man denn ein .po-file für ein Modul, für das es noch keines gibt?
Re: Wie erstellt man denn ein
am 12.02.2006 - 17:00 Uhr
Wie erstellt man denn ein .po-file für ein Modul, für das es noch keines gibt?
Der Übersetzungsguide schreibt, man soll sich sich das Übersetzungstemplate herunterladen und könne dann loslegen. Mehr weiß ich auch nicht dazu, im Zweifelsfall auch im CVS herumstöbern.
Das würde bedeuten, dass
am 12.02.2006 - 17:39 Uhr
Das würde bedeuten, dass ich alle files von Hand nach den zu übersetzenden Texten durchsuchen muss. Das klingt mir ein wenig unhandlich, kann man das nicht irgendwie automatisieren?
Soweit ich weiss sollten doch alle Texte durch eine Funktion wie t() (http://drupaldocs.org/api/4.6/function/t) definiert werden, dann muss ich die doch auch irgendwie aus dem System auslesen können - oder nicht?
vg
Für den Drupal-Core sind
am 12.02.2006 - 17:42 Uhr
Für den Drupal-Core sind bereits alle po-Dateien im CVS. Für selbstgeschriebene Module gibt es die extractor.php im drupal-pot-Verzeichnis im CVS. Wie das genau verwendet wird, kann ich dir allerdings nicht sagen, da ich es selbst noch nicht ausprobiert habe.
Ja, genau, danke :) vg
am 12.02.2006 - 17:52 Uhr
Ja, genau, danke :)
vg
Extraktor
am 12.02.2006 - 18:02 Uhr
Hab's auch grad erst gelesen:
The POT files are created by running the extractor.php script (also in this
directory) on all source files that contain translatable strings.
An example if you are in the Drupal root folder:
php extractor.php
This does an automatic scanning for all files in the current folder and
subfolders and excludes the extractor, so that only real Drupal source
files are parsed. If you need to parse a contrib module for strings, you
can either start the automatic scan from that folder, or specify the
filenames to look for:
php extractor.php --files *.module *.inc *.php
All files get their own POT file unless they contain less than ten strings,
which will be merged in the general.pot file. This special POT file also
contains all strings that occur more than once in the Drupal source files.
This will help translators to maintain a single translation for them.
Dafür braucht man eine Standalone-Version von PHP. Unter Windows nach php.exe suchen, unter *ix sollte es so funktionieren wie angegeben.
Um Standalone-PHP-Dateien
am 12.02.2006 - 18:05 Uhr
Um Standalone-PHP-Dateien auszuführen, habe ich mir in %WINDIR% eine php.bat mit dem Inhalt
C:\pfad\zur\php.exe "%1"<br />
pause
angelegt. Jetzt kann ich überall mit
php datei.php
von der Eingabeaufforderung aus eine PHP-Datei ausführen.Warum einzeln?
am 13.02.2006 - 00:23 Uhr
... und nicht komplett? Mit einer Installation XAMP (X für Betriebssystem L=Linux oder W=Windows + Apache + MySQL + PHP), wie unter http://www.apachefriends.org/de/xampp-windows.html zu finden kann man nicht nur "reinen" PHP-Code local testen oder ausführen sondern z.B. Drupal komplett. Warum also nur PHP local? Und poEdit kann dann z.B. direkt benutz werden, ebenso der Localizer, der alle Ausdrücke sucht die im PHP-Modul in der Form t("Text") enthalten sind - und nur diese müssen übersetzt werden (in Drupal-Modulen).
c.u.
Suche nicht das Problem - Suche die Lösung!
WAMP/LAMP
am 13.02.2006 - 06:21 Uhr
Ich glaube, hier liegt ein Missverständnis vor. Ich gehe eigentlich davon aus, dass jeder, der sich ernsthaft mit Drupal beschäftigt, ein Drupal auf seinem lokalen Rechner hat.
Vorschläge Erweiterungen für DICTIONARY.txt
am 13.02.2006 - 07:40 Uhr
Deutsche Rechtschreibung: Es scheint unter den bisheringen Übersetzern weitestgehend die alte Rechtschreibung vorzuherrschen. Ich unterstütze das, mit Ausnahme des ß nach kurzen Vokalen („dass“). Was denkt Ihr?
Dies alles sind nur Vorschläge. Wie wir uns einigen ist mir nicht so wichtig, Hauptsache es ist einheitlich. Meinungen oder Ergänzungen dazu?
Forum "Übersetzungen"
am 13.02.2006 - 11:05 Uhr
Vielleicht kann Björn das Forum "Übersetzungen" einrichten, in der alle Fragen und Infos rund um die deutsche Übersetzung gepostet werden können.
Ja, das wäre gut, denn hier
am 13.02.2006 - 11:47 Uhr
Ja, das wäre gut, denn hier wird es sehr schnell unüberichtlich.
Noch besser wäre
am 13.02.2006 - 12:35 Uhr
Noch besser wäre vielleicht, die Diskussion in die Drupal translations-Mailingliste zu verlegen. Die ist nämlich genau für solche Diskussionen da. Es wäre gut, wenn jeder, der an der Übersetzung interessiert ist, diese Mailingliste abonniert.
Re: Noch besser wäre
am 13.02.2006 - 13:30 Uhr
Noch besser wäre vielleicht, die Diskussion in die Drupal translations-Mailingliste zu verlegen. Die ist nämlich genau für solche Diskussionen da.
Wie gesagt: Ich halte es für bescheuert, wenn Deutsche sich mit anderen Deutschen über die deutsche Übersetzung auf englisch unterhalten. Wenn es eine deutsche Mailinglist gibt, meinetwegen, aber auch davon sehe ich den Sinn nicht so ganz. Wo ist das Problem mit Foren? Foren sind schneller, skalieren besser, müllen die Inbox nicht zu und können auch für Neugierige Gäste wertvoll sein.
Ich habe ein Forum
am 13.02.2006 - 13:36 Uhr
Ich habe ein Forum "Übersetzungen" eingerichtet und insbesondere diesen Thread dort hin verschoben.
M.M. nach ist es jedoch unerläßlich, zu Dingen wie z.B. einer neuen "DICTIONARY.txt", "Uwe Hermann":http://drupal.org/user/12054 - den "Quasi-Verantwortlichen" für die deutsche Übersetzung - mit einzubeziehen.
Ob Uwe hier regelmäßig mitliest kann ich nicht sagen, darum sind solche Grundsatzdiskussionen vorerst besser auf der Mailingliste oder im Drupal.org-Forum aufgehoben. Der ganze Rest kann gut hier stattfinden...
Re: Noch besser wäre
am 13.02.2006 - 14:10 Uhr
Wie gesagt: Ich halte es für bescheuert, wenn Deutsche sich mit anderen Deutschen über die deutsche Übersetzung auf englisch unterhalten.
...
Wo ist das Problem mit Foren? Foren sind schneller, skalieren besser, müllen die Inbox nicht zu und können auch für Neugierige Gäste wertvoll sein.
Da hast Du vollkommen recht! Ich habe Uwe dazu angemailt!
Re: Noch besser wäre
am 13.02.2006 - 14:49 Uhr
Wie gesagt: Ich halte es für bescheuert, wenn Deutsche sich mit anderen Deutschen über die deutsche Übersetzung auf englisch unterhalten. Wenn es eine deutsche Mailinglist gibt, meinetwegen, aber auch davon sehe ich den Sinn nicht so ganz. Wo ist das Problem mit Foren? Foren sind schneller, skalieren besser, müllen die Inbox nicht zu und können auch für Neugierige Gäste wertvoll sein.
Sehe ich auch so.
Non-core Module übersetzen
am 16.02.2006 - 14:57 Uhr
Dazu muss im entsprechenden Modul-Verzeichnis vom Modulautor eine modulname.pot Datei bereitgestellt werden, die man dann nimmt, übersetzt, umbenennt in modulname.po und dem Autor (via issue auf drupal.org am besten) schickt. Er wird das dann ins po/ Verzeichnis des Moduls ins CVS Repository einchecken...
Für alle Module in der Standard-Drupal Installation gibts schon *.po Dateien in der Übersetzung...
Update: Argh, die Schachtelung der Kommentare ist wohl etwas beschränkt. Dieser Kommentar bezieht sich jedenfalls auf das Posting "sanduhrs@drupal.org. | 12 Februar, 2006 - 16:47"...
Uwe.
--
hermann-uwe.de | crazy-hacks.org | unmaintained-free-software.org
Verschiedenes
am 16.02.2006 - 15:38 Uhr
So, sorry erstmal dass ich mich so spät erst einschalte, ich bin in letzter Zeit sehr beschäftigt und komme kaum nach mit E-Mails, Foren, Blogs, usw. lesen...
Danke an Konstantin, Peter Santo, Kaspar Manz (xeophin) und wen ich jetzt alles vergessen habe für die CVS-Updates und Übersetzungen in den letzten Tagen und auch an alle hier im Forum für die Vorschläge, Diskussionen usw.
Zu den DICTIONARY.TXT Einträgen werde ich mich im Übersetzungsforum noch äußern, hier ein paar andere Dinge:
Uwe.
--
hermann-uwe.de | crazy-hacks.org | unmaintained-free-software.org
Re: Verschiedenes
am 24.04.2006 - 23:19 Uhr
Zu den DICTIONARY.TXT Einträgen werde ich mich im Übersetzungsforum noch äußern, hier ein paar andere Dinge:
Uwe.
Hi,
ich verstehe die Diskussion zu DU und SIE nicht ... warum geht (in deutsch) MAN nicht? Das deckt "männlich" / "weiblich" / "DU" und "SIE" ab ... oder?
Beispiel:
"Liebe(r) Leser / Leserin, Kommentare schreibst DU / schreiben SIE, in dem DU / SIE ..."
besser
"Hallo Empfänger, Kommentare schreibt man ..."
Klar, ein Kommentar "klingt" persönlicher, wenn man DU oder SIE schreibt, nur - im Deutschen gibt es auch noch eine unpersönliche Anrede - warum wird diese nicht genutzt? Ist MAN so abwertend? Für wen - für MANN oder FRAU? Für "Herrn Prof." oder "Frau Dr."?
Noch schöner wäre es m.E.n. (zu deutsch: meines Erachtens nach), könnte man diese allgemeine (leider unpersönliche) Form in allen Übersetzungen nutzen ... aber ich glaube, diese MAN-Form gibt es nur in deutsch, oder (bin kein Sprachexperte)?
Meine Frage also: Warum geht MAN nicht? (Hallo, UWE. Dein Kommentar!)
der apmaster
Das liegt daran, dass man
am 25.04.2006 - 11:32 Uhr
Das liegt daran, dass man nur sehr wenige Formulierungen mit „man“ verwenden kann. Das englische „you“ richtet sich i.d.R. direkt an einen Benutzer – „man“ dagegen an eine unbestimmte Anzahl. Es ist einfach schwierig bis unmöglich, alle Sätze mit einem „man“ zu übersetzen.
Beispiel: „Ein Administrator hat ein Konto auf der Website für Sie erstellt.“
In der gesamten Übersetzung finden sich noch viele weitere Beispiele. Es gibt zwar eine Möglichkeit, bestimmte Sätze mit einem Passiv von einem Sie oder Du zu befreien, aber diesen Trick kann man auch nicht immer anwenden – irgendwann blickt man vor lauter Passiv nicht mehr durch.
Ein „Are you sure you want to delete the account?“ kann man beispielsweise mit „Soll das Benutzerkonto wirklich gelöscht werden?“ übersetzen – mit „man“ ist es m.E. unmöglich.
Macht doch die komplette
am 25.04.2006 - 12:52 Uhr
Macht doch die komplette Übersetzung mit "Sie" fertig und wer möchte kann ja eine Übersetzung German_Du.po starten.
Nebenbei: Ich bin interessiert mitzumachen. Kennt jemand ein Mac Tool außer der Alpha-Version von POEdit?
Sorry, ich kenne leider auch
am 25.04.2006 - 15:07 Uhr
Sorry, ich kenne leider auch kein gutes gettext-Übersetzungsprogramm für Mac OS... POEdit ist wohl nicht wirklich benutzbar, oder? Ansonsten kann man die po-Dateien noch direkt im Quelltext verändern, wenn dir das nicht zu frickelig ist.
Rosetta ?
am 22.06.2006 - 13:41 Uhr
Wieso nicht das Onlinetool Rosetta für die gemeinsame Übersetzungsarbeit benützen ?
Ich denke, es würde einiges erleichtern...
:-)
Deutsche Anführungszeichen unter Linux/KDE/KBabel
am 05.03.2007 - 23:07 Uhr
Weiß jemand 'nen Shortcut, um die im Deutschen üblichen Anführungszeichen (doppelte unten, doppelte oben) unter Linux/KDE/KBabel zu erzeugen? Copy&Paste ist bei zwei unterschiedlichen Zeichen nicht so wahnsinnig komfortabel...
Tage / Tagen
am 08.03.2007 - 01:01 Uhr
Da gibt es einen kleinen Schönheitsfehler in der Übersetzung;
Wenn z.B. bei den top referrern der letzte Besuch angezeigt wird steht da etwa "vor 3 Tage 7 Stunden" statt "vor 3 Tagen und 7 Stunden.
Um sowas immer richtig
am 08.03.2007 - 02:07 Uhr
Um sowas immer richtig darzustellen, müsstest du die deutsche Grammatik programmtechnisch umsetzen. Es gibt Projekte die das machen und auch brauchen (deutsche Online-Textadventures), aber in Drupal übersteigt das etwas die Fähigkeiten, ebenso ist der Aufwand/Nutzen sehr gering. Übersetzungen in Drupal (wie in zig anderen Arten von Software) basieren darauf, daß man einfach nur einen festen Text gegen einen anderen austauscht. Grammatik passt in dieses Schema nicht hinein.
Man muss hier tricksen, also statt 'vor 3 Tage 7 Stunden' vielleicht schreiben '3 Tage 7 Stunden alt' - falls das geht. Wobei es unschön ist, wenn in einem Forum oder sonstwo auf einmal alles als "alt" bezeichnet wird. ;)
Erfahrungen mit Rosetta?
am 25.03.2007 - 00:54 Uhr
Auf den ersten Blick sieht Rosetta sehr vielversprechend aus. Leider hat den Punkt hier niemand aufgegriffen ... ist alles schon so gut organisiert, dass das nicht nötig ist?
Möglicherweise werde ich mich in der nächsten Zeit auch unter die Übersetzer mischen... und bin mir noch nicht sicher, wo und wie ich das mache.
Wahrscheinlich werde ich mir eine Liste mit den von mir verwendeten Modulen erstellen und dann abgleichen, welche schon in Bearbeitung sind und welche noch nicht...
andere Ideen?
NEO Tastaturlayout
am 18.12.2007 - 18:36 Uhr
Schon ’ne Weile her, aber...
Weiß jemand 'nen Shortcut, um die im Deutschen üblichen Anführungszeichen (doppelte unten, doppelte oben) unter Linux/KDE/KBabel zu erzeugen?
Mit dem NEO Tastaturlayout hast Du eine Menge Sonderzeichen direkt über die Tastatur verfügbar. -> http://pebbles.schattenlauf.de/layout.php
Ich verwende es seit einer Weile und bin sehr zufrieden.
J-K